Ну, хорошо хоть не стали меня уверять, что РПЦ(МП) - это и есть та самая Церковь
Улыбнулся. Слово Божие до меня дошло в переводе. Но перевод - ни разу не само Слово Божие. Поэтому я смотрю многие переводы.
Нет. Храм со времен Вавилонского пления НИКАКОЙ скини не имел. Причем, Вы же сами привели это доказательство процитировав:
Я подчеркнул, ЧТО ТАКОЕ ЕСТЬ скиния. Ничего этого не было в храме со времен пленения. И пока всё, что я подчернул, стояло, - путь был не открыт, а как только всё это пропало (а пропало оно во время пленения, а не прихода Христа), так с ТЕХ пор (с пор возвращения из плена) - путь стал открыт. С этого времени пророки и стали провозглашать приход Царя-Мессии.
И ничего другого Павел не говорит.
Ну, если скиния ("Святое - святых", имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета, а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище) и просто здания, построенные Неемией-Езекией и Иродом - для Вас это одно и тоже, то что я могу сказать? Ничего.
Но это Ваша логика.
Считаете, что я переведу еще более правильно, чем те, кого я назвал?
НЕТ. И НИ У КОГО ЕГО НЕТ. Любой перевод - это толкование. Поэтому лучше всего смотреть много переводов. Или читать в подлиннике.
Мне всегда приятно обсуждадать что-то с Вами, Сергей. Давайте взаимно посмотрим и другие переводы. Вы выберете свои, я - свои.

Значит, до Вас не дошли слова Христа? Ведь греческого и иврита Вы не знаете - значит, и со Словом Божьим не знакомы?
В походе скиния-храм была воплощена в виде шатра. А потом она же была сделана уже в виде каменного здания.
Разница только в материалах, из которого сделаны стены и перегородки скинии-храма.
Разница только в материалах, из которого сделаны стены и перегородки скинии-храма.
Евр. 9
1 И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:
2 ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется 'святое'.
3 За второю же завесою была скиния, называемая 'Святое - святых',
4 имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,
5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно.
6 При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;
7 а во вторую - однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.
8 [Сим] Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.
1 И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:
2 ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется 'святое'.
3 За второю же завесою была скиния, называемая 'Святое - святых',
4 имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,
5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно.
6 При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;
7 а во вторую - однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.
8 [Сим] Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.
И ничего другого Павел не говорит.
То есть и шатер, и каменное здание - это одна и та же скиния, один и тот же храм. Просто в разных условиях.
Но это Ваша логика.
Так и знал, что встречное предложение от Вас будет о чем угодно - кроме Вашего правильного перевода тех отрывков, которые в чужом переводе Вы раскритиковали.
Александр, так у Вас есть их правильный перевод - или его нет?
Будет правильный перевод обсуждаемых мест, Александр?
Или считаем этот вопрос закрытым?
Или считаем этот вопрос закрытым?
Комментарий