"Сила свыше... Иногда, удачным был бы перевод «Божественная сила», или «духовная сила» или «духовные дары».
Но одно точно pneuma hagion никогда не обозначает Самого Святого Духа, но всегда Его Божественную силу, используемую и являемую различными путями, в различных действиях.
Обещанное Отцом исполнилось в:
(Деян.2:4) И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать,
где pneuma hagion и to pneuma to hagion, тщательно разделяются: И исполнились все pneuma hagion [=святой дух] (дар), и начали говорить на иных языках (один из Его даров) как to pneuma (Даритель) давал им провещевать. Это доказывает, что эти два гр. выражения совершенно различаются и не должны смешиваться. Во-первых, мы имеем ДАР, названный pneuma hagion (без артиклей), и далее, в том же стихе, упоминается ДАРИТЕЛЬ (с определённым артиклем to pneuma) - это Даятель этой удивительной «силы свыше». Иные языки являются в соответствии с одним из Его даров".
Библеист Буллингер
"В Новом Завете на греческом, фраза Дух Святой иногда сопровождается определенным артиклем, а иногда нет. В английском варианте это соответствовало бы разнице между: «The Holy Spirit» (Дух Святой) и просто «Holy Spirit», для английских ушей фраза «Holy Spirit» без артикля показалась бы просто не полной. Поэтому во всех без исключений английских переводах перед фразой «Дух Святой» стоит артикль «The», даже там, где в греческом оригинале он отсутствует. Поэтому только обратившись к греческому тексту, мы можем определить где нужен, а где не нужен определенный артикль.
Изучая греческий Новый Завет, я пришел к выводу, что присутствие или отсутствие определенного артикля «The» в связке с фразой «Дух Святой», подчеркивает важное различие. Когда «Дух Святой» не сопровождается артиклем, то имеется в виду нечто без личностное: жизнь, сила, могущество, присутствие или влияние. И наоборот присутствие артикля «The» подчеркивает, что Святой Дух раскрывается как личность".
Дерек Принс, преподаватель греческого языка в Кембриджском университете http://hvep.z16.ru/propovedi.php?id_st=63
Похожие мысли: http://www.infomissia.ru/index.php?o...-28&Itemid=153 и http://newlifecenter.ru/Andrei/?p=488 и http://www.iriney.ru/sects/witness/002.htm
Но одно точно pneuma hagion никогда не обозначает Самого Святого Духа, но всегда Его Божественную силу, используемую и являемую различными путями, в различных действиях.
Обещанное Отцом исполнилось в:
(Деян.2:4) И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать,
где pneuma hagion и to pneuma to hagion, тщательно разделяются: И исполнились все pneuma hagion [=святой дух] (дар), и начали говорить на иных языках (один из Его даров) как to pneuma (Даритель) давал им провещевать. Это доказывает, что эти два гр. выражения совершенно различаются и не должны смешиваться. Во-первых, мы имеем ДАР, названный pneuma hagion (без артиклей), и далее, в том же стихе, упоминается ДАРИТЕЛЬ (с определённым артиклем to pneuma) - это Даятель этой удивительной «силы свыше». Иные языки являются в соответствии с одним из Его даров".
Библеист Буллингер
"В Новом Завете на греческом, фраза Дух Святой иногда сопровождается определенным артиклем, а иногда нет. В английском варианте это соответствовало бы разнице между: «The Holy Spirit» (Дух Святой) и просто «Holy Spirit», для английских ушей фраза «Holy Spirit» без артикля показалась бы просто не полной. Поэтому во всех без исключений английских переводах перед фразой «Дух Святой» стоит артикль «The», даже там, где в греческом оригинале он отсутствует. Поэтому только обратившись к греческому тексту, мы можем определить где нужен, а где не нужен определенный артикль.
Изучая греческий Новый Завет, я пришел к выводу, что присутствие или отсутствие определенного артикля «The» в связке с фразой «Дух Святой», подчеркивает важное различие. Когда «Дух Святой» не сопровождается артиклем, то имеется в виду нечто без личностное: жизнь, сила, могущество, присутствие или влияние. И наоборот присутствие артикля «The» подчеркивает, что Святой Дух раскрывается как личность".
Дерек Принс, преподаватель греческого языка в Кембриджском университете http://hvep.z16.ru/propovedi.php?id_st=63
Похожие мысли: http://www.infomissia.ru/index.php?o...-28&Itemid=153 и http://newlifecenter.ru/Andrei/?p=488 и http://www.iriney.ru/sects/witness/002.htm
Комментарий