О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу

Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дмитрий Резник
    Ветеран

    • 14 February 2001
    • 15182

    #28111
    Сообщение от Enlightened
    разве это не говорит о том, что земной город не может иметь таких геометрических форм?
    Говорит. Но это не значит, что на новой земле, в другом мире такой город не может существовать.

    - - - Добавлено - - -

    Сообщение от vit7
    Второе- Синодальный перевод сделан Британским Библейским Обществом и исключительно для мирян.
    СП сделан британским обществом?? А не Святейшим Правительствующим Синодом?
    С уважением,
    Дмитрий

    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

    Комментарий

    • Enlightened
      Ветеран

      • 10 December 2011
      • 1850

      #28112
      Сообщение от Дмитрий Резник
      Говорит. Но это не значит, что на новой земле, в другом мире такой город не может существовать.
      В другом мире может )

      Комментарий

      • angelsweta
        Ветеран

        • 22 March 2010
        • 1974

        #28113
        Сообщение от Дмитрий Резник
        Я не понимаю, какие проблемы с английским или русским текстом? "раз навсегда" означает, что умер один раз и больше уже не умрет, или больше нет нужды Ему или кому-нибудь другому умирать. А не что умер и больше не оживет.
        *
        "УМЕР раз и навсегда" как раз и означает, что умер и больше не оживет, особенно в свете доктрины СИ о смерти одной личности- человека Иисуса и "воскресении" другой духовной личности- архангела Михаила с последующим спектаклем явления в разных телах.

        Комментарий

        • Enlightened
          Ветеран

          • 10 December 2011
          • 1850

          #28114
          Сообщение от angelsweta
          "УМЕР раз и навсегда" как раз и означает, что умер и больше не оживет, особенно в свете доктрины СИ о смерти одной личности- человека Иисуса и "воскресении" другой духовной личности- архангела Михаила с последующим спектаклем явления в разных телах.
          Вообще слово "навсегда" соответствует английскому "forever". Просто на русский словосочетание - for all time не очень переводиться. Из-за этого и такая проблема.

          Комментарий

          • angelsweta
            Ветеран

            • 22 March 2010
            • 1974

            #28115
            Сообщение от Bogdan F
            Вырывая из контекста одно предложение, много чего можно понять неправильно.
            Вот вот, скажиТЕ об этом тем, кто строит свои доктрины на таких вырываниях (об отсутствии памяти у мертвых, символическом уничтожении Земли, о сотворении Сына, о "переломном 1914", о "верном и благоразумном" рабе, о "воздержании от крови", о "непраздновании дней рождения"........)

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от Enlightened
            Вообще слово "навсегда" соответствует английскому "forever". Просто на русский словосочетание - for all time не очень переводиться. Из-за этого и такая проблема.
            Дело в том, что нужно еще учесть во первых* и во вторых, как вы считаете, есть разница между "for all" и "for all time" ?
            For Christ also died for sins once for all, {the} just for {the} unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit
            *New American Standard Bible (NASB)
            Why, even Christ died once for all time concerning sins, a righteous [person] for unrighteous ones, that he might lead YOU to God, he being put to death in the flesh, but being made alive in the spirit.
            New World Translation

            Комментарий

            • Enlightened
              Ветеран

              • 10 December 2011
              • 1850

              #28116
              Сообщение от angelsweta
              Why, even Christ died once for all time concerning sins, a righteous [person] for unrighteous ones, that he might lead YOU to God, he being put to death in the flesh, but being made alive in the spirit.
              всё таки, здесь слово concerning делает текст не двусмысленным.
              А русское "за" это не может )

              - - - Добавлено - - -

              Christ died once for all time concerning sins всё понятно
              Христос раз и навсегда умер за грехи не очень

              Комментарий

              • Эндрю
                Отключен

                • 22 March 2004
                • 7197

                #28117
                Сообщение от Enlightened
                Вообще слово "навсегда" соответствует английскому "forever". Просто на русский словосочетание - for all time не очень переводиться. Из-за этого и такая проблема.
                Интересно что русский перевод является калькой одного из самых крутых словарей греческого Thayer's Greek-English Lexicon of the New Testament.
                b. like Latin semel, used of what is so done as to be of perpetual validity and never need repetition, once for all раз и навсегда: Heb. 6:4; 10:2; 1 Pet. 3:18;

                Комментарий

                • Enlightened
                  Ветеран

                  • 10 December 2011
                  • 1850

                  #28118
                  Сообщение от Эндрю
                  Интересно что русский перевод является калькой одного из самых крутых словарей греческого Thayer's Greek-English Lexicon of the New Testament.
                  b. like Latin semel, used of what is so done as to be of perpetual validity and never need repetition, once for all раз и навсегда: Heb. 6:4; 10:2; 1 Pet. 3:18;
                  верно. проблема не в once for all , а в русском "за"

                  Комментарий

                  • angelsweta
                    Ветеран

                    • 22 March 2010
                    • 1974

                    #28119
                    Сообщение от Эндрю
                    Интересно что русский перевод является калькой одного из самых крутых словарей греческого Thayer's Greek-English Lexicon of the New Testament.
                    b. like Latin semel, used of what is so done as to be of perpetual validity and never need repetition, once for all раз и навсегда: Heb. 6:4; 10:2; 1 Pet. 3:18;
                    Угу,ты уже это пытался подкинуть, только вот тебе, "знатоку" кальки невдомёк, что значит
                    once for all
                    и разница между "once for all time"

                    Комментарий

                    • Эндрю
                      Отключен

                      • 22 March 2004
                      • 7197

                      #28120
                      Сообщение от Enlightened
                      верно. проблема не в once for all , а в русском "за"
                      Ну и что за проблема в ЗА?

                      Комментарий

                      • angelsweta
                        Ветеран

                        • 22 March 2010
                        • 1974

                        #28121
                        верно. проблема не в once for all , а в русском "за"
                        не в этом проблема. Просто вы переводите через переводчик фразу "once for all", я давал перевести это предложение переводчику(человеку), так вот, он, не задумываясь перевел это как "однажды для всех" (можете проверить в переводчике, переведя эту фразу на английский)
                        Тем более, что именно это и подразумевает дальнейший контекст
                        For Christ died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive by the Spirit,
                        *New International Version
                        Последний раз редактировалось angelsweta; 20 March 2013, 02:47 PM.

                        Комментарий

                        • Эндрю
                          Отключен

                          • 22 March 2004
                          • 7197

                          #28122
                          Сообщение от Enlightened
                          В английской версии New Word Translation мне не показалось что этот текст может быть понят читателем так, как будто Пётр хочет сказать, что Христос умер навсегда за грехи.

                          Нужно чтоб этот текст прочитал и скакзал бы своё мнение тот, кто знает англ. язык как родной.
                          Так в чем проблемы то? Иисус за грехи умер раз и навсегда. Больше не требуется смертей чтобы победить грех. О чем спор то?

                          Комментарий

                          • angelsweta
                            Ветеран

                            • 22 March 2010
                            • 1974

                            #28123
                            Сообщение от Эндрю
                            Так в чем проблемы то? Иисус за грехи умер раз и навсегда. Больше не требуется смертей чтобы победить грех. О чем спор то?
                            Да проблем никаких, только вот этот случай элементарно показывает, как делался русский "перевод", тупо через translate и в угоду "доктрин" о прекращении существования Христа

                            Комментарий

                            • Enlightened
                              Ветеран

                              • 10 December 2011
                              • 1850

                              #28124
                              Сообщение от Эндрю
                              Так в чем проблемы то? Иисус за грехи умер раз и навсегда. Больше не требуется смертей чтобы победить грех. О чем спор то?
                              это я понимаю, что имел ввиду переводчик

                              Комментарий

                              • Эндрю
                                Отключен

                                • 22 March 2004
                                • 7197

                                #28125
                                Сообщение от Enlightened
                                это я понимаю, что имел ввиду переводчик
                                Или автор.

                                Комментарий

                                Обработка...