И вот еще в чем дело. Только что глянул в толковый словарь Коллинза.
Из него следует, что устаревшее значение этого слова - слабость или заболевание (an illness or disease).
А если бы автор хотел усилить и уточнить вариант перевода, то он бы использовал синонимичное слово "evilness" - злодейство
Цитата из Библии:
Из него следует, что устаревшее значение этого слова - слабость или заболевание (an illness or disease).
А если бы автор хотел усилить и уточнить вариант перевода, то он бы использовал синонимичное слово "evilness" - злодейство
Комментарий