А что тут придумывать если сам переводчик ПНМа - Фредерик Френц назвал свое детище тенденциозным (намеренно предвзятым, пристрастным, необъективным) переводом.
	
		
							
						
					
			
			
			
				Несколько встревоженный результатами исследования, я (Реймонд Френц) принес  свидетельства дяде (Фредерику Френцу). Его ответ был полной неожиданностью. «Не пытайся  понять Писание на основе того, что ты видишь сегодня в организации»,   сказал он и добавил: «Сохрани книгу "Помощь" чистой». Я всегда  считал организацию единственным Божьим каналом для распространения  истины, и поэтому такой совет звучал, по меньшей мере, необычно. Когда  я указал ему на то, что в переводе Деяний, сделанном Обществом (ПНМ), в ст.  23 главы 14 в связи с назначением старейшин явно были добавлены слова  «на эту должность», и это несколько изменяло изначальный смысл,  он (Ф.Френц) сказал: 
- Почему бы тебе не проверить это в каких-нибудь других переводах, не таких тенденциозных ?
Я (Р.Френц) ушел из его кабинета, размышляя, на самом ли деле я слышал это. Позднее мне пришлось не раз напоминать ему об этих высказываниях на заседаниях Руководящего совета.
/ Р.Френц "Кризис совести" гл. 2 "Основания и причины" /
	- Почему бы тебе не проверить это в каких-нибудь других переводах, не таких тенденциозных ?
Я (Р.Френц) ушел из его кабинета, размышляя, на самом ли деле я слышал это. Позднее мне пришлось не раз напоминать ему об этих высказываниях на заседаниях Руководящего совета.
/ Р.Френц "Кризис совести" гл. 2 "Основания и причины" /

 
		
	 
		
	
 
							
						 
		
	 
							
						 
		
	 
							
						 
		
	
Комментарий