

Ставлю в известность тех, кто считает, что приведение одних уже ивритских букаф придаёт особую весомость сообщению: церковно-славянский брал за основу другие буквы - греческие

ЗЫ. Если уж приводите иврит, прилагайте буквальный перевод - далеко не все участники темы владеют этим языком. Заботьтесь о собеседниках.
а может и латинские?
просто есть несколько вариантов перевода Пс. 2:12 (на латинском, сирийском).
церковно-славянский перевод соответствует Септуагинте и Вульгате, а также сирийской редакции Пешитты, адаптированной под Септуагинту (например в Амбросианском кодексе пешитты), в эфиопском и персидском переводах. Такое чтение мы находим и в таргумической передаче:
На иврите נַשְּׁקוּ־בַר буквально расцелуйте сына или преемника, наследника (как пишет Валентин 75).
Комментарий