Сообщение от Антидепрессант;3307833 [B
О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Комментарий
-
Учитывая моё хамство? на себя в зеркало надо смотреть сначала
(во избежание очередных недоразумений для особо одаренных уточню, что слово "зеркало" сказано в фигуральном смысле).
Поэтому я последую примеру Ех1, участника адекватного и всеми одобряемого.Комментарий
-
На мой взгляд, разница между Христианскими и Иудейскими переводами этого стиха только в желании Иудеев отмеживать доказательства приводимые Христианами... Пешитта передает текст как: "Kiss the Son..."(Ps. 2:12; Lamsa)Комментарий
-
IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Поэтому я последую примеру Ех1, участника адекватного и всеми одобряемого.«Имейте чистую совесть» (1 Петра 3:16)Комментарий
-
Анатолий, если бы Андрей Л был у вас в игноре, вы бы не видели его сообщений и соответственно не могли бы их цитировать. А так вы их не только видите, а ещё и цитируете. Что же это у вас за "игнор" такой?Цитата из Библии:"Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема."
(Пос. Апостола Павла к Галатам 1:8,9)Комментарий
-
На 1440 странице, я прочитал все его сообщения, которые он писал участнику Антидепресант, чтобы быть в курсе дела, так как я немного вмешался в суть дела, хоть посмеялся. Далее капитан Коломбо в игноре ))«Имейте чистую совесть» (1 Петра 3:16)Комментарий
-
Скорей всего вариант "почтите (или расцелуйте) сына" восходит к более ранней сирийской версии, которую выполнили как раз иудеи. Но когда сирийским переводом начали пользоваться христиане, которые как известно занимались согласованием его с Септуагинтой (унификацией текста), они ввели в этом месте соотвествующие коррективы, которые мы видим, в частности, в амбросианском кодексе. Чтение "примите урок/поучение" было как раз наиболее распространенным среди христиан, оно читалось и на греческом и на латинском и в других переводах, и как было видно, соответсвует таргумической версии. И не в счет, что Иероним обогатил разнообразие латинких разночтений своим вариантом перевода с еврейского: adorate pure ... т.е. "поклоняйтесь с чистотой", это исключение из общего правила.
Поэтому, скроей всего, это место не имело единодушного перевода ни среди иудеев (что мы видим в переводах, осуществляемых иудеями на греческий и арамейский с одной стороны, и сирийский с другой), ни среди христиан.Комментарий
Комментарий