Я в шоке просто! Как можно верить в то, что Всевышний Бог творец всего, создатель всех планет меж ног Марии прошел чтобы появится на свет, имеется ввиду рождение Бога Сына Иисуса на земле. При том что Бог состоящий из трех личностей каждая из которых Бог рожает. Вот так унизили Бога, о каком изучении Библии у таких верующих может быть речь?
О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Я не удивлен, что мысли о разуме и логике здравой вызывают у вас только улыбку. Печально, жаль вас. Вы тоже изучите, может поймете, что Бог не самка чтобы ему рожать и тем более не плоть а дух.«Имейте чистую совесть» (1 Петра 3:16)Комментарий
-
Это ты скажи Иоанну, которыйЯ в шоке просто! Как можно верить в то, что Всевышний Бог творец всего, создатель всех планет меж ног Марии прошел чтобы появится на свет, имеется ввиду рождение Бога Сына Иисуса на земле. При том что Бог состоящий из трех личностей каждая из которых Бог рожает. Вот так унизили Бога, о каком изучении Библии у таких верующих может быть речь?
А в шоке будешь, когда12 Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший со мною; и обратившись, увидел семь золотых светильников
13 и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом:
14 глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный;
15 и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих.
16 Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей.
17 И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний,
18 и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти.
19 Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего.
(Откр.1:12-19)
вот тогда для тебя, если не покаешься, будет действительно шокирующий день7 Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и вотзрыдаю пред Ним все племена земные. Ей, аминь.
(Откр.1:7)
16 и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца;
17 ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять?
(Откр.6:16,17)Комментарий
-
Да, это дивно для многих. Но таково благовестие Церкви, что Бог вошел через те врата в мир. И Вошедший есть истинный Бог...Я в шоке просто! Как можно верить в то, что Всевышний Бог творец всего, создатель всех планет меж ног Марии прошел чтобы появится на свет, имеется ввиду рождение Бога Сына Иисуса на земле. При том что Бог состоящий из трех личностей каждая из которых Бог рожает. Вот так унизили Бога, о каком изучении Библии у таких верующих может быть речь?
Бог уничижил Себя ради нас, дабы Его уничижением мы возвысились в Нем...Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
<a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a>Комментарий
-
Во первых рукописи разнятся между "Господа" и "Бога". Между словами "Кириос" и "Теос" не всегда можно поставить знак равенства. Поскольку слово кириос, приложено в Библии ко множеству людей.Так в чем собственно ваше ужасание? Почти все перевели почти дословно, что Бог приобрел Свою Церковь собственной кровью и ясно, что речь идет о Боге Сыне - Иисусе Христе. Замена слова "собственною" на "своего Сына" в данном случае недопустима так как меняет смысл сказанного. Естественно что это считается подтасовкой и не допустимо при переводе Писания. И это не единственное место в ПНМ с подобными "добавлениями" и заменами. Вы и сами это прекрасно знаете, так как были СИ. Вам прекрасно известно как "переводился" ПНМ. Сам переводчик назвал свой перевод тенденциозным (я имею в виду Ф.Френца).
И второе, эти тринитарные переводы вы не обвиняете в "добавлениях и заменах."? "Пасите Церковь Божью - Он приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына".(Современный РБО 2011)
"смертью своего собственного сына" (TEV). - обозначает средство, которым Бог приобрел себе Церковь" ( Комментарии на Деяния Апостолов Ньюман Б, Найда Ю. Пособие для переводчиков Священного Писания)Комментарий
-
Знаете, мне доводилось сталкиваться с людьми, говорящими: "В чем заслуга Отца Небесного, если пострадал не Он, а Его Сын? Это же монстр какой-то, а не Отец. Можно жертвовать собой ради других, но посылать на смерть Сына, а потом всю славу приписывать себе - это цинизм.."
Я думаю, что некая логика в этих суждениях у людей есть. Ибо если не осознавать, что в Сыне, Бог принес в жертву Себя Самого, то ни о какой любви и жертвенности здесь говорить не приходится. Подчеркну, я сейчас говорю о нравственной стороне вопроса, а не о возможности Бога по Божеству Его природы умереть ради спасения многих. Ибо по Божеству естества Своего Ему умереть невозможно. Но вот Ипостастно пройти через смерть, по человеческой природе - это уже другое дело...Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
<a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a>Комментарий
-
Валентин, а Церковь чья, Божья, ХРистова? КТо был в мире и через КОго этот мир появился? Кто пришел ко своим и Кого мир не ПОЗНАЛ? Кто явил Бога, Которого не видел НИКТО, НИКОГДА? Кто показал ЛЮБОВЬ, отдав душу Свою за нас? Какова цена этого "средства", которым Бог приобрел Церковь для СЕБЯ ? Если для христиан фраза "Иисус Христос приобрел Себе Церковь кровью СВОЕЮ" звучит одинаково с "Бог приобрел Себе Церковь кровью Своею", то для СИ с их пониманием сущности Христа "БОг приобрел Себе Церковь кровью Своего Сына" звучит так,как будто "БОг, который без мудрости сконструировал Себе помощника(а заодно и саму Мудрость) сразу умыл руки , после того, как тот помощник через миллионы миллиарды лет сотворил "все остальное", этот недвижимый бог умертвил *своего верноподданого военначальника на небе, перенес как то, какую то инфу на человеческий носитель (с частичной потерей памяти) и "доказал свою любовь" тем, что приобрел СЕБЕ Церковь заплатив "выкуп" кровью тела перевоплощенного духа- архангела Михаила, потом это обескровленное тело куда то девал так, чтобы его не нашли, а перевоплощения и переодевания продолжились". А это уже даже никак не похоже на "казнить нельзя помиловать"."Пасите Церковь Божью - Он приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына".(Современный РБО 2011)
****"смертью своего собственного сына" (TEV). - обозначает средство, которым Бог приобрел себе Церковь" ( Комментарии на Деяния Апостолов Ньюман Б, Найда Ю. Пособие для переводчиков Священного Писания)
*А насчет "версий" переводов, то вы всего лишь лишний раз доказали, что СИ ,опять же, не уникальны, как они везде пытаются себя "подать", просто скомпилировали у кого то, чтобы выдать за "свое" якобы исследование. Потому и не ахвишируют нигде хвамилий скромных "переводчиков".* В данном случае уже не авторитет древних рукописей играет роль, а интерпретация этих самых "переводчиков"(что выбрать из разных "версий", чтобы получилась своя вибродоктрина) . ПО крайней мере в английском ПНМ, хоть кавычки поставили, в отличии от русского (зачем, и так схавают).Последний раз редактировалось angelsweta; 02 February 2012, 12:14 AM.Комментарий
-
Друзья дорогие, не всё так просто! Не спешите обвинять переводчиков ПНМ. Давайте будем обЪективными, прошу Вас!
Вот перевод Кузнецовой (православной), начатый ещё А. Менем:

Грамматически вариант перевода "собственного (собственного) [Сына]" возможен. Причём он, ИМХО, равноправный с вариантом "Кровью своей", ибо прилагательное "ту идиу" пишется в греческом одинаково и для мужского рода (единственного числа, родительного падежа), и для среднего рода (единственного числа, родительного падежа).
Дело в том, что прилагательное это может относится как к слову "кровь" (греч. "эматос", средний род), так и к подразумеваемому слову "Сын" (в греческом - мужского рода).
(Для справки: это же прилагательное в женском роде, единственном числе и родительном падеже звучит как "идиас")IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Диакон Андрей Кураев - не один из тех людей?
IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Мне кажется, что когда речь заходит о подразумевании чего либо в Писании, то это уже от лукавого и мудрствования сверх написанного, причем кто бы это ни был.Друзья дорогие, не всё так просто! Не спешите обвинять переводчиков ПНМ. Давайте будем обЪективными, прошу Вас!
Вот перевод Кузнецовой (православной), начатый ещё А. Менем:

Грамматически вариант перевода "собственного (собственного) [Сына]" возможен. Причём он, ИМХО, равноправный с вариантом "Кровью своей", ибо прилагательное "ту идиу" пишется в греческом одинаково и для мужского рода (единственного числа, родительного падежа), и для среднего рода (единственного числа, родительного падежа).
Дело в том, что прилагательное это может относится как к слову "кровь" (греч. "эматос", средний род), так и к подразумеваемому слову "Сын" (в греческом - мужского рода).
(Для справки: это же прилагательное в женском роде, единственном числе и родительном падеже звучит как "идиас")
Почему же не обвиняю? Обвиняю. Подтасовка она и в Африке подтасовка.Во первых рукописи разнятся между "Господа" и "Бога". Между словами "Кириос" и "Теос" не всегда можно поставить знак равенства. Поскольку слово кириос, приложено в Библии ко множеству людей.
И второе, эти тринитарные переводы вы не обвиняете в "добавлениях и заменах."? "Пасите Церковь Божью - Он приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына".(Современный РБО 2011)
"смертью своего собственного сына" (TEV). - обозначает средство, которым Бог приобрел себе Церковь" ( Комментарии на Деяния Апостолов Ньюман Б, Найда Ю. Пособие для переводчиков Священного Писания)
Так самое интересное что в английском ПНМ слово "Сына" стоит в скобках, из чего хотя бы можно сделать вывод, что этого слова в оригинале нет и оно кем то подразумевается просто. В русском и польском (у меня на других языках нет просто ПНМ) скобок нет никаких и это УЖЕ ПОДТАСОВКА (это если быть обЪективными) в любом случае даже хуже чем та, которую нам тут Эндрю постил (неизвестно откуда). Там хоть предлагалось на фоне оригинального текста читать по другому, а тут несведущий читатель будет думать что слово "Сына" есть в оригинале.
(Acts 20:28 NWT) 28 Pay attention to yourselves and to all the flock, among which the holy spirit has appointed YOU overseers, to shepherd the congregation of God, which he purchased with the blood of his own [Son].(Dzieje 20:28 TNS) 28 Zważajcie na samych siebie i na całą trzodę, pośrod ktorej duch święty ustanowił was nadzorcami, abyście paśli zbor Boga, nabyty przez niego krwią jego własnego Syna.(Деяния 20:28 ПНМ) 28 Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.Последний раз редактировалось sekyral; 01 February 2012, 05:46 PM.http://sekyralprosi.ucoz.ru/Цитата из Библии:"Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема."
(Пос. Апостола Павла к Галатам 1:8,9)Комментарий
-
IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Практически все догматы лишь поразумеваются в Писании. Что понимать под словом "догмат"? Мне честно говоря вообще очень претит это слово. Догматы выводят люди на основании Писания или предания.
В Писании я нашел что Бог один и при этом три личности названы истинным Богом. Этого для меня достаточно.http://sekyralprosi.ucoz.ru/Цитата из Библии:"Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема."
(Пос. Апостола Павла к Галатам 1:8,9)Комментарий
-
Потому что читают они не Писание, а выхолощенный буквенный ряд.
Синодальный перевод:
Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый по*ставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
Старославянский
Внимайте убо себѣ́ и всему; стаду, въ немже васъ Духъ святы́й постави епи́скопы, пасти́ церковь Господа и Бога, ю́же стяже; кровiю своею.Комментарий
-
Комментарий
-
Есть.
Вот группа:
Вот мой пост:
Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.(Иоан.14:15)...заповеди Его нетяжки.(1Иоан.5:3)
Google "Swedenborg"Комментарий


Комментарий