Вы этого пока не доказали. Я вижу обратное.
Скажем так, я больше доверяю Библии. Если данные историков противоречат ей, то я склонен им не доверять.
Насчет "не дошло с первого раза" будете своим родственникам и дружкам говорить.
Вот уже и Огиенко Вам не угодил, зато Ваш личный перевод "самый верный". Следует ли из Вашего "правильного понимания" этого стиха, что период запустения однозначно длился меньше 70-лет (и что в этом тексте на это указывает) или это Вы так думаете, потому что это якобы хорошо вписывается в Вашу теорию? За лекцию спасибо, но она мало что проясняет. Насколько я вижу, этот стих можно понимать двояко, но он не отрицает именно 70-летнего запустения. А рассматривая этот стих вместе с любезно приведенным Вами раньше (в правильном переводе), я думаю, что чаша весов склоняется именно в сторону понимания запустения как 70-летнего: "И ВСЯ земля эта будет превращена в развалины и в пустыню, и [с этого времени - прим. мое] народы эти будут служить царю Бавэльскому семьдесят лет .12 И будет, спустя семьдесят лет накажу Я царя Бавэльского и тот народ, - сказал Господь, - за грех их, и страну Касдим; и предам ее вечному опустошению." Первым упоминается опустошение, далее - служение народов (заметьте, в стихе оно отмечено после опустошения) и указывается период.- - - Добавлено - - -
Прежде чем голословно обозвать что-то псевдонаучным, надо доказать это и представить научное обоснование, которого я пока не вижу. Но ведь Вы никуда не спешите?
Вы не верите историкам, что Иерусалим разрушен в 587/86 году до н.э., но верите тем же историкам, что Нововавилонская империя пала в 539 г. до н.э., который ну никак не вычислить по Библии.
И насчет Огиенко. Еще раз, если вам не дошло с первого раза.
У Огієнка евр. слово "лемалот" перекладено словосполученням "щоб сповнилися", причому слово "сповнилися" тут є дієсловом 3-ї особи множини. Ще раз пояснюю, еврейське "лемалот" - це відмінюваний інфінитив. Інфінитив - це така форма дієслова, яка не змінюється за родами, числами та часом. В українській мові інфінитивом може бути слово "бути", "читати", "спати" і т.д. В русском, например, соответствовать еврейскому склоняемому инфинитиву могут слова: бывать, будучи, бываемо, бывая, быв, бывало, бывает (например, как в предложении: бывает, выйду на улицу...) и т.д. Но ивритский инфинитив может еще к себе присоединять, грубо говоря, как префикс предлог, и как суффикс местоимение. Чего в русском и украинском языке нет. Поэтому такой вид склоняемого инфинитива тяжело, как кальку, перевести на эти языки. Поэтому переводчики переводят по смыслу если нет префикса-предлога и суффикса-местоимения:- как русский инфинитив , например, "чтобы быть", - как деепричастие: "будучи", "бывало", "быв". - как имя-действие.Но если в склоняемом инфинитиве есть префикс-предлог и суффикс-местоимение, то его в основном переводят именем-действием с предлогом и местоимением, если оно не режет слух. Поэтому самым адекватным и близким к оригинальному тексту переводом этого стиха будет:Во исполнение слова Господнего, [сказанного] устами Иеремии: пока не искупила земля субботы свои - все дни запустения покоилась она до исполнения семидесяти лет. В этом стихе 3 склоняемых инфинитива, я их подчеркнул.
Это только в вашем воображении, и в вашем псевдонаучном труде.
Комментарий