Наша песня хороша, начинай сначала
То же самое и с*1Пет.2:3
Так что вместо своих измышлений, лучше документально *докажите, будто бы христиане использовали *в своих рукописях *имя ИЕГОВА
*, а раз этого нет, то и нечего выдумывать теории заговора, потому как те, кто писал Библию под руководством Духа Святого прекрасно понимали, что значит
а также
PS: Я все еще жду
В Исаие 8:13 сказано: Иегову воинств, Его чтите свято, и Он да будет страх ваш, и Он да будет трепет ваш! (ПАМ) Два еврейских слова, переведенные как «Иегова воинств», выглядят так: tAab'c. hw"hy>-ta,. В Приложении 1Е («Перевод нового мира с примечаниями» [англ.], 1984, с. 1567) эта комбинация слов транслитерирована как Adho-nai Yehwih tsevaohth 5 . Первое слово, hw"hy>-ta,, это Adhonai Yehwih, что переводится как «Всевышний Господь Иегова». (Это составное слово также приведено в Приложении 1Е.) Из-за особенностей перевода не совсем очевидно, что 1 Петра 3:15 это цитата из Исаии 8:13. Однако слово, переведенное как «святите», происходит от еврейского слова vd;q' (qadash), которое означает «делать, провозглашать или хранить чистым: посвящать, свято чтить или освящать» 6 . Помня об этом определении, нетрудно заметить, что Петр цитирует текст Исаии 8:13, когда говорит: Святите Христа как Господа в сердцах ваших, всегда го- товые к защите перед всяким, кто требует у вас объясне- ния вашей надежды, но делайте это с кротостью и глубоким уважением. Как уже было отмечено выше, J 20 также обозначает этот стих как прямую цитату, в которой присутствует Божье имя (Исаия 8:13), каковой факт, в соответствии с принципами, заявленными Комитетом по «Переводу нового мира», означает, что 1 Петра 3:15 следует переводить с использованием имени Иегова. Но самым главным указанием на то, что в 1 Петра 3:15 цитируется Исаия 8:13, является сноска на странице 1459 справочного издания «Перевода нового мира». Текст сноски выглядит так: 15* «Христа как Господа», aABC; TR, «Господа Бога»; J 7, 8, 11-14, 16, 17, 24, «Иегову Бога». Эта сноска сообщает нам несколько фактов: 1. Чтение «Христа как Господа» подтверждается четырьмя греческими манускриптами, обозначенными как a (Синайский кодекс), A (Александрийский кодекс), B (Ватиканский кодекс) и С (кодекс Ефрема). 2. Чтение «Господа Бога» подтверждается греческим текстом Эразма, известным как Textus Receptus. 3. Чтение «Иеговы Бога» подтверждается девятью еврейскими переводами, обозначенными как J 7, 8, 11-14, 16, 17, 24 . Таким образом, основываясь на прецеденте 237 случаев употребления имени Иегова, переводчики поставили себя перед необходимостью перевести слово Кириос в этом стихе как Иегова. В сноске к 1 Петра 3:15 переводчики не ссылаются на J 20 . Но в самой греческой симфонии этот стих упомянут. Следовательно, как доказывает сноска в совокупности с J 20 , 1 Петра 3:15 удовлетворяет всем критериям, установленным Комитетом по «Переводу нового мира», и имя Бога в нем должно быть восстановлено 7 . Так почему же создатели «Перевода нового мира» вновь меняют собственные правила перевода, не используя Божье имя в 1 Петра 3:15, где Петр цитирует отрывок из Еврейских Писаний, в котором есть имя Иегова? Согласно принципам, на которых основан «Перевод нового мира», этот стих должен звучать так: Святите Христа как Иегову в сердцах ваших, всегда готовые к защите перед всяким, кто требует у вас объяснения вашей надежды, но делайте это с кротостью и глубоким уважением. Читатель может возразить: «Нехорошо использовать имя Иеговы применительно ко Христу». Однако создатели «Перевода нового мира» вывели принцип, который обязывает их вставить в текст Божье имя, если автор Греческих Писаний цитирует стих из Еврейских Писаний, в котором это имя присутствует (hwhy). Если этот принцип имеет силу, то переводчики не вправе по своему желанию опускать Божье имя в тех отрывках, где речь идет об Иисусе. Переводчики должны оставить жившему в первом столетии автору Христианских Писаний право сообщить читателям именно то, что он хотел. Если автор Греческих Писаний хотел, чтобы его читатели думали об Иегове, когда он цитирует стих, в котором есть Божье имя, то он хотел этого каждый раз, когда копировал текст из Еврейских Писаний .
Так что вместо своих измышлений, лучше документально *докажите, будто бы христиане использовали *в своих рукописях *имя ИЕГОВА
*Здесь мы должны твердо заявить о своей вере в богодухновенность Писания. Как мы уже убедились, нет никаких свидетельств наличия Тетраграмматона в оригинальных рукописях. Следовательно, веря в безошибочность и богодухновенность Греческих Писаний, мы можем лишь прийти к выводу, что вдохновленные писатели использовали слово Кириос вместо еврейского слова hwhy по указанию свыше. Если же мы, движимые желанием отстоять свои богословские взгляды, все- таки настаиваем на правоте еврейских переводов, восстанавливающих в тексте имя «Иегова», нам придется пересмотреть свои представления о «богодухновенности» сегодняшних Писаний.
Поскольку Тетраграмматона в Греческих Писаниях нет, мы можем с полным основанием использовать слово «Господь» во всех отрывках, в которых «Перевод нового мира» использует имя «Иегова», а «Подстрочник Царства» слово Кириос 5 . Переводчик должен в точности доносить до читателей мысли авторов. Переводчик не может брать на себя роль толкователя и объяснять, что, с его, переводчика, точки зрения, в дей- ствительности имеет в виду вдохновленный писатель 6 . Толкователь может сделать это впоследствии, используя правильно переведенные отрывки Писания. Даже сам переводчик может впоследствии высказать свое мнение. Но использовать перевод, чтобы выражать свое личное мнение, переводчик не вправе.
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
(Деян.4:12)
(Деян.4:12)
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
(Фил.2:10)
(Фил.2:10)
Комментарий