JAGUAR, при всём уважении к Вам, это удобный для Вас ответ, но, текстологически (и грамматически) не правомочный:
1) о "видении" - το οραμα (имя существительное, которое, впрочем, далеко не всегда означает "видение", но часто просто что-то увиденное, так сказать, в реале) - сказано только в Евангелии по Матфею, о котором известно, что "Матфей записал беседы Иисуса по-еврейски, переводил их кто как мог" © Евсевий Кесарийский, Церковная история, III, 39, 16. Именно поэтому греческий текст этого Евангелия, ИМХО, не может считаться автографичным от Матфея, и, соответственно, не может претендовать на дословную идентичность;
2) в описании этой истории у Марка, который писал на греческом (кини) изначально, используется уже другое выражение: "которое (о том, что) они увидели" - ὰ ει̃δον (форма глагола οράω - "видеть", "смотреть" - во 2-м аористе, действительном залоге, изъявительном наклонении, 3-м лице, множественном числе);
3) в описании этой истории у Луки, который писал на греческом (кини) изначально, используется аналогичное Марку выражение: "из того, что видели" - ω̃ν εώρακαν (форма глагола οράω - "видеть", "смотреть" - в совершенном времени, действительном залоге, изъявительном наклонении, 3-м лице, множественном числе).
1) о "видении" - το οραμα (имя существительное, которое, впрочем, далеко не всегда означает "видение", но часто просто что-то увиденное, так сказать, в реале) - сказано только в Евангелии по Матфею, о котором известно, что "Матфей записал беседы Иисуса по-еврейски, переводил их кто как мог" © Евсевий Кесарийский, Церковная история, III, 39, 16. Именно поэтому греческий текст этого Евангелия, ИМХО, не может считаться автографичным от Матфея, и, соответственно, не может претендовать на дословную идентичность;
2) в описании этой истории у Марка, который писал на греческом (кини) изначально, используется уже другое выражение: "которое (о том, что) они увидели" - ὰ ει̃δον (форма глагола οράω - "видеть", "смотреть" - во 2-м аористе, действительном залоге, изъявительном наклонении, 3-м лице, множественном числе);
3) в описании этой истории у Луки, который писал на греческом (кини) изначально, используется аналогичное Марку выражение: "из того, что видели" - ω̃ν εώρακαν (форма глагола οράω - "видеть", "смотреть" - в совершенном времени, действительном залоге, изъявительном наклонении, 3-м лице, множественном числе).
Комментарий