Дополнительные указания на то, что Иисус есть Иегова, мы
находим Септуагинте. Септуагинта это перевод Ветхого Завета на греческий
язык, сделанный еще до рождения Христа. Еврейская фраза «Я ЕСЬМ» из Исход 3:14
в данном тексте переведена греческой фразой ego eimi. Как показывает
греческий текст Нового Завета, Иисус много раз использовал эту фразу,
чтобы отождествить Себя с Богом. Например , в Иоанна 8:24 Иисус Говорит: «если
не уверуете, что это Я(ego eimi),
то умрете во грехах ваших». В оригинальном греческом тексте слово «это» нет.В буквальном переводе
24-й стих выглядит так: «Если не уверуете, что Я ЕСЬМ, то умрете во грехах
ваших».
Далее, в 28-м стихе, Иисус говорит иудеям: «когда вознесете Сына Человеческого,
тогда узнаете, что это Я(ego eimi).
Текст греческого оригинала и здесь звучит так же: «Когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я
ЕСЬМ»(Слова «Это» нет).Иисус намеренно использовал эту фразу, чтобы показать,
что Он Иегова.
находим Септуагинте. Септуагинта это перевод Ветхого Завета на греческий
язык, сделанный еще до рождения Христа. Еврейская фраза «Я ЕСЬМ» из Исход 3:14
в данном тексте переведена греческой фразой ego eimi. Как показывает
греческий текст Нового Завета, Иисус много раз использовал эту фразу,
чтобы отождествить Себя с Богом. Например , в Иоанна 8:24 Иисус Говорит: «если
не уверуете, что это Я(ego eimi),
то умрете во грехах ваших». В оригинальном греческом тексте слово «это» нет.В буквальном переводе
24-й стих выглядит так: «Если не уверуете, что Я ЕСЬМ, то умрете во грехах
ваших».
Далее, в 28-м стихе, Иисус говорит иудеям: «когда вознесете Сына Человеческого,
тогда узнаете, что это Я(ego eimi).
Текст греческого оригинала и здесь звучит так же: «Когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я
ЕСЬМ»(Слова «Это» нет).Иисус намеренно использовал эту фразу, чтобы показать,
что Он Иегова.
Комментарий