Наверное, так в древности говорили евреям "вы в Тору не лезьте, вы ее не знаете. Есть саддукеи, книжники и фарисеи... ".
Похоже. Ведь там прилагательное. Только то прилагательное лучше было и перевести, как прилагательное - "причастными", а не "соучастниками" или "причастниками":
- Причастными же Христу мысделались. Или - Ибо причастными Христу мысделались.
Причастными - прилагательное.
Же/ибо - частица со значением логического подчеркивания.
Христу - существительное.
Мысделались (γεγόναμεν) - глагол.
Когда "мы" пишется, как местоимение, оно пишется не слитно и состоит из других букв.
1Иоан.4:14 "мы видели" - гэмэйс тэтхэамэха (ἡμεῖς τεθεάμεθα).
А вы говорите "не лезьте в греческий".
К тому же может найтись именно специалист, который, прослезившись, поправит и даст ответы на возникшие вопросы.
Без точного значения слов смысл не извлечь.
Статус Вовчика о значении слов не читали?
Условие - если удержим.
Удерживать начатую жизнь звучит, как-то странно.
А вот удерживать Того, Кого принял, Того, Кто вселился в человека верой человека для спасения человека - логично.
Саддукеи с фарисеями, воспитанные законом, удерживали начатую жизнь с детства.
А надо было принять и удерживать Христа Иисуса, Который есть Начало, и Которым сотворил Бог небо и землю.
Но там же написано не "твердо", а "твердое", "прочное".
Т.е. речь идет о Начале ипостаси - Начало твёрдое, прочное.
Начало ипостаси, которое характеризуется, как твёрдое, прочное, надо удержать.
В словосочетании "Начало ипостаси" слово "ипостась" стоит в родительном падеже и грамматически связано со словом "Начало". Потом идет характеристика Начала - прочное, твердое, перен. верное, надежное.
Похоже. Ведь там прилагательное. Только то прилагательное лучше было и перевести, как прилагательное - "причастными", а не "соучастниками" или "причастниками":
- Причастными же Христу мысделались. Или - Ибо причастными Христу мысделались.
Причастными - прилагательное.
Же/ибо - частица со значением логического подчеркивания.
Христу - существительное.
Мысделались (γεγόναμεν) - глагол.
Когда "мы" пишется, как местоимение, оно пишется не слитно и состоит из других букв.
1Иоан.4:14 "мы видели" - гэмэйс тэтхэамэха (ἡμεῖς τεθεάμεθα).
А вы говорите "не лезьте в греческий".
К тому же может найтись именно специалист, который, прослезившись, поправит и даст ответы на возникшие вопросы.
Без точного значения слов смысл не извлечь.
Статус Вовчика о значении слов не читали?
Условие - если удержим.
Удерживать начатую жизнь звучит, как-то странно.
А вот удерживать Того, Кого принял, Того, Кто вселился в человека верой человека для спасения человека - логично.
Саддукеи с фарисеями, воспитанные законом, удерживали начатую жизнь с детства.
А надо было принять и удерживать Христа Иисуса, Который есть Начало, и Которым сотворил Бог небо и землю.
Но там же написано не "твердо", а "твердое", "прочное".
Т.е. речь идет о Начале ипостаси - Начало твёрдое, прочное.
Начало ипостаси, которое характеризуется, как твёрдое, прочное, надо удержать.
В словосочетании "Начало ипостаси" слово "ипостась" стоит в родительном падеже и грамматически связано со словом "Начало". Потом идет характеристика Начала - прочное, твердое, перен. верное, надежное.
Комментарий