А вы по-русски-то понимаете? Я по-русски написал, что перевожу вам с греческого (оригинала), а не с синодального. И на Ин.1:18 меня не "клинит", потому как я это привёл в доказательство СВОЕЙ правоты, а вам нечего противрпоставить, как я понял, потому как вы мне тычите какими-то синодальными и прочими переводами, очень далёкими от того, что в оригиналах записано. Не можете найти оправдание своим заблуждениям, так и скажите; это хотя бы по-мужски будет, а то начинаете то "дурку включать", то извиваться на всеобщее посмешище.
Разжёвываю вам по частям; хотя, уже сомневаюсь, что даже в таком виде что-либо поймёте...
по Ин.1:18
часть 1) "Бога невидел никто когда-либо..." Вопрос 1-й: Про Кого написано? Про Отца или про Сына?
часть2) " ... единственный в своём роде Бог Сущий (Иегова), находящийся в Отце, Он нам рассказал." Вопрос 2-й: Про Кого написано? Про Отца или про Сына?
Так написано по-оригиналу (греческому)
Ну что, на простейших 2 вопроса-то хватит вашего интелекта-то ответить, или проигнорируете?
Разжёвываю вам по частям; хотя, уже сомневаюсь, что даже в таком виде что-либо поймёте...
по Ин.1:18
часть 1) "Бога невидел никто когда-либо..." Вопрос 1-й: Про Кого написано? Про Отца или про Сына?
часть2) " ... единственный в своём роде Бог Сущий (Иегова), находящийся в Отце, Он нам рассказал." Вопрос 2-й: Про Кого написано? Про Отца или про Сына?
Так написано по-оригиналу (греческому)
Ну что, на простейших 2 вопроса-то хватит вашего интелекта-то ответить, или проигнорируете?
Комментарий