О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго!
Лопухин.Толковая Библия... Список толкований Библии... Библеист, переводыКомментарий
-
Комментарий
-
Да вообще-то я писал только одну правду о ОСБ как пагубной организации и ее учении.
Если Вы ее защищаете, то почему-то не смогли аргументировано доказать что это не так. А если не смогли, значит не доказано что я писал не правду.Комментарий
-
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго!
Лопухин.Толковая Библия... Список толкований Библии... Библеист, переводыКомментарий
-
C этим действительно спорить трудно. )
Как я себе понимаю, если после того как Слово названо Богом, говорится,что через Него всё начало быть,что начало быть... то ком излишни.
Смотрим подобные же мысли об Господе.
Евреям 1:2: а в конце этих дней он говорил с нами через Сына, которого поставил наследником всего и через которого создал системы вещей.
То есть Иегова творил через сына.
А всё таки прокомментировать Лопухина вам не мешало бы...
Мне не известно общее правило на которое ссылается Лопухин.
Ни в одной известной мне грамматике нет такого правила.
Однако всем известно и муссируется вот это правило.
...в которых глаголу в составном сказуемом предшествует именная часть без артикля, как правило имеют качественную характеристику. Они показывают, что по своей природе логос был как теос. Нет оснований считать существительное теос, являющееся именной частью составного сказуемого, определённым...Я считаю, что в Иоанна 1:1 качественная характеристика именной части составного сказуемого настолько очевидна, что это существительное нельзя рассматривать как определённое» («Journal of Biblical Literature», т. 92, Филадельфия, 1973).
Либо это одно и тоже правило, и поэтому следует считать что составной части предиката не нужен артикль, так как он подчеркивает качество а не личность.Комментарий
-
я читаю сам на греческом, это легкий язык... на койне конечно, и вот именно, что мне все понятно как догматические лингвисты, которые могут запудрить вам мозги, но не мне, я могу лично с ними пообщаться в вашем присутствии и вы все поймете. Уже не раз приходилось беседовать, с вашими учеными в присутствии, тех кто засомневался в ДОГМАТАХ, после таких бесед, целые семьи перетекали к нам.))) Ну давайте попробуем побеседовать о Евр. 1:8, как там нужно понимать слова го теос, в выражении го тронос су го теос. Я как раз представляю этих самых догматических лингвистов (впрочем, у какого лингвиста нет догмы?) и знаю греческий на уровне семинарских курсов.
Итак, Си говорят, что это выражение нужно переводить как "Бог - престол твой во веки веков" (ПНМ, 2001) или "Бог будет твоим престолом навечно" (ПНМ, 2007)
Я утверждаю, что его нужно переводить также как это написано в Синодальном: "Престол твой, Боже, в век века". Мои аргументы следующие:
1. Автор послания к Евреям цитирует из Септуагинты.
LXX Пс. 45:6 - ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
Евр. 1:8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος,
Автор говорит ὁ θεὸς потому что он использует это слово как обращение. Этот прием называется номинатив в функции вокатива, т.е. именительный падеж вместо звательного.
Другой пример в этом же послании, где Септуагинта использует этот прием - это Евр. 10:7 Ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ο θεος το θελημα σου
Вот, как это переводит ПНМ (2001): "Тогда я сказал: "Вот! Я пришёл (в свитке книжном написано обо мне) исполнить волю твою, Боже"; или ПНМ (2007): Тогда я сказал: "Вот! Я пришёл,- в свитке книжном написано обо мне,- чтобы исполнить твою волю, Боже"". (Евр.10:7)
2. Нет ничего удивительного, в том, что автор этого послания называет Иисуса Богом, так как двумя стихами позже в связке с 1:8 он называет Сына вечным Господом, сотворившим небо и землю:
И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело рук Твоих; они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся. (Евр.1:10-12)
Это цитата из 101 -го псалма, а там, как ни крути ни верти псалмопевец говорит о своем Боге, т.е. автор послания к Евреям называет Иисуса Богом псалмопевца.
3. Вот как понимали кого называют Богом в 1:8 христианские авторы II века (Иустин Мученик и Ириней Лионский), которые были знакомы с живой апостольской традицией (в отличие от нас, живущих в XXI веке) и для которых греческий язык был родным:
«Еще более очевидно и ясно Давид говорит об Отце и Сыне таким образом: "Престол Твой, Боже, всегда и во век; Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие; посему Бог помазал тебя елеем радости, как никого из твоих соучастников" (Пс. ХLIV, 7 - 8). Ибо Сын, поскольку Он - Бог, получает от Отца, т. е. от Бога престол вечного царства и помазание, как никто из Его соучастников» (Ириней, Доказательство апостольской проповеди, 47).
«Подобным образом говорится: «Престол Твой, Боже, (пребывает) во век, жезл царства Твоего есть жезл правды. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, и потому Тебя помазал Бог, Бог Твой» (Пс. 44.7). Ибо Дух обоих обозначил именем Бога и помазуемого Сына и помазующего, т.е. Отца» (Ириней, Против ересей 3.6.1).
« Не на этом только основании, сказал я, должно вполне признать то, что есть, именно, что кроме Творца всего другой еще от Духа Святого называется Господом: так Он называется не только у Моисея, но и у Давида. У последнего сказано: Господь говорит Господу: сиди одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих, как я прежде приводил; и еще в другом месте: престол Твой, Боже, во век века; жезл правоты жезл царства Твоего. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие; поэтому Бог, Бог Твой, помазал Тебя елеем радости больше причастников Твоих (Пс.44:6-7). Итак, отвечайте мне, думаете ли вы, что Дух Святой называет кого либо другого Богом и Господом, кроме Отца всего и Его Христа» (Иустин, Диалог с иудеем Трифоном, 56)
«И в другом месте, мною уже приведенном, Бог говорит: престол Твой, Боже, в век века; жезл правоты жезл царства Твоего. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие; поэтому Бог, Бог Твой, помазал Тебя елеем радости больше причастников Твоих. Смирна, драгоценная камедь и кассия от одежд Твоих, от палат из слоновой кости, которыми увеселяли Тебя. Дочери царей в чести Твоей; по правую сторону Твою предстала царица, облеченная в золотую одежду, испещренная. Слушай, дочь, смотри и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего. И Царь пожелает красоты твоей, ибо Он Господь твой, и ты будешь поклоняться Ему (Пс.44:6-12). Эти слова ясно означают, что Он есть поклоняемый и Бог и Христос, свидетельствуемый Тем, Который сделал это» (Иустин, Диалог с иудеем Трифоном, 63.).
Итак, ранние христиане понимали это выражение именно как вокатив, обращение - "Престол Твой, Боже..." И обращение именно к Иисусу Христу
4. Специалист по греческому языку Даниэл Уолес (Daniel B. Wallace) говорит по поводу перевода Евр. 1:8 следующее:
There are three syntactical possibilities for theos here: as a subject (God is your throne), predicate nom. (your throne is God), and nom. for voc. (as in the translation above). The S and PN translations can be lumped together and set off against the nom. for voc. approach. It is our view that the nom. for voc. view is to be preferred for the following reasons: (1) It is an overstatement to argue that if a writer wanted to address God he could have used the vocative thee, because no where in the NT is this done except in Matt 27:46. The articular nom. for voc. is the almost universal choice. (2) This is especially the case in quoting from the LXX (as in Heb 1:8; cf. Heb 10:7), for the LXX is equally reticent to use the voc. form, most likely since Hebrew lacked such a form. (3) The accentuation in the Hebrew of Ps 45:7 suggests that there should be a pause between throne and God (indicating that tradition took God as direct address). (4) This view takes seriously the men . . . de construction in vv 7-8, while the S-PN view does not adequately handle these conjunctions. Specifically, if we read v 8 as your throne is God the de loses its adversative force, for such a statement could also be made of the angels, viz., that God reigns over them.
«Существует три синтаксических возможности для перевода теос здесь: как подлежащее («Бог твой престол»), сказуемое в форме именительного падежа [предикативный номинатив], и номинатив в функции вокатива [звательного падежа] Первые два варианта можно взять вместе и противопоставить их подходу «номинатив в функции вокатива». По нашему мнению «номинатив в функции вокатива» нужно предпочесть по следующим причинам: (1) Преувеличением будет сказать, что если бы автор хотел говорить о Боге, то он мог бы использовать вокатив тее, поскольку нигде в НЗ этого не делается кроме Мф. 27:46. Стоящий с артиклем номинатив в функции вокатива почти универсальный выбор. (2) Это особенно применимо в случае цитирования из LXX Септуагинты (как в Евр. 1:8; ср. Евр. 10:7), поскольку Септуагинта в равной мере сдержано использует [чистую] вокативную форму, по большей части из-за того, что она отсутствует в Еврейском языке. (3) Акцентация в еврейском Пс. 44:7 предполагает, что должна быть пауза между «престол» и «Бог» (указывая тем самым, что традиция воспринимала «Бог» как прямое обращение). (4) Такой взгляд серьезно воспринимает конструкцию менде [греческая конструкция которая противопоставляет одно другому, ангелов и Сына не видна в русском переводе. Дословно начала ст. 7 и 8 можно было бы перевести: «к ангелам (или об ангелах) Он говорит к Сыну (о Сыне) же» - palatinus] в ст. 7-8, в то время как первые два варианта неадекватно соотносятся с этими конструкциями. Особенно если мы читаем ст. 8 как «твой престол Бог», де теряет свою противопоставительную силу, поскольку такое же утверждение можно было сделать и об ангелах, т.е. что Бог правит и над ними» (GREEK GRAMMAR BEYOND THE BASICS).
Теперь, пожалуйста, покажите, что мои аргументы неправильные и приведите более убедительные аргументы в защиту позиции Си.«Мы должны читать Отцов рассудительно и тщательно взвешивать их слова, поскольку они часто претыкались и сбивались с пути, примешивая в своих книгах к чистому слову многие монашеские измышления...» (с) Мартин ЛютерКомментарий
-
полностью тут
3. Иоанн 10:16 и будет одно стадо и один Пастырь Не одно, а два. Не соглашаются СИ
6. Он единственный, кто был создан самим Богом. (ЧУБ 4 гл.) то есть Бог Сам лично не творил более ничего. однако Христос сказал:
Иоан. 5:19 Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
получается есть только 2 вывода. либо СИ лгут. либо одно из двух
продолжение следует...Комментарий
-
полностью тут
3. Иоанн 10:16 и будет одно стадо и один Пастырь Не одно, а два. Не соглашаются СИ
6. Он единственный, кто был создан самим Богом. (ЧУБ 4 гл.) то есть Бог Сам лично не творил более ничего. однако Христос сказал:
Иоан. 5:19 Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
получается есть только 2 вывода. либо СИ лгут. либо одно из двух
продолжение следует...Комментарий
-
Предположим что это Петров, Иванов и Васечкин. И дальше что?
И относительно Колосянам 1:16 все-таки расскажите о вставке слова "остальное", в каком из древних текстов оно там стоит.
Или это как туземцам рассказывать что земля круглая, а они подняв вас на высокую гору доказывают, апеллируя к глазам, что она плоская.
Так есть ли толк?Комментарий
-
Комментарий
-
гы, какой хвастливый СИ))) Ну давайте попробуем побеседовать о Евр. 1:8, как там нужно понимать слова го теос, в выражении го тронос су го теос. Я как раз представляю этих самых догматических лингвистов (впрочем, у какого лингвиста нет догмы?) и знаю греческий на уровне семинарских курсов.
И..............................
Цитата из Библии:Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки. .......
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, .... Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих(Бога???).
Да и гляньте у Иосифона в этом псалме.... "престол твой, данный Богом...."
Или он тоже СИ?Комментарий
Комментарий