Сообщение от Дмитрия Резника:
"Сущий" - не прилагательное, а причастие в архаичной форме, т.е. "существующий" в современном русском (так же как "живый" означает "живущий"). Если причастие не имеет артикля, то оно, как правило, переводится деепричастием: "будучи старцем".
"Сущий" - не прилагательное, а причастие в архаичной форме, т.е. "существующий" в современном русском (так же как "живый" означает "живущий"). Если причастие не имеет артикля, то оно, как правило, переводится деепричастием: "будучи старцем".
Да какая разница, причастие это или прилагательное.
Ведь если (исходя из контекста!) причастие употребляется атрибутивно (когда оно выступает в функции прилагательного), оно может быть с артиклем или без.
Вот и поговорили

А я у вас все время пытался узнать, стоит ли перед греческим "старцем" артикль или нет. И в каком контексте употребляется греческий "старец сущий". А для этого надо знать, в каком именно стихе стоит это словосочетание. Я этого на память не знаю

Если, допустим, перед "старцем" артикля нет, то и следующее за ним причастие (если оно употребляется атрибутивно, а не предикативно) употр. без артикля. Не так ли?
Все это я расписываю для того, чтобы как-то защитить подстрочник Винокурова. Хотя возможно он тут и ошибается (как вы говорите). Но где? В каком именно стихе?
P.S. Дмитрий, не желаете поговорить о переводе стиха Дан.8:11. Это на:
http://www.evangelie.ru/forum/showth...5&page=8&pp=15.
Проблема стоит в переводе древнеевр. слова <тамид>. Вы случайно не владеете ивритом? Хотя возможен и перевод с греческой Септуагинты.
Комментарий