Сообщение от Cora
Они реально есть . Вот взять перевод РБО ( Кузнецовой) , там тоже очень вольготно обращаются со словами ....
Второй отрывок проблематичен, так как есть расхождение в рукописях. Это вопрос не перевода, а текстологии - какойвариант выбрать. Во всяком случае, комитет Объединенных Библейских Обществ предпочел вариант "Который явился во плоти... и т.д. ", а не "Б-г явился во плоти".: |
Комментарий