ПНМ : Ответственность ? Или безответственность ?
Переводчики, подготовившие этот труд, из любви к Богу - Автору Священного Писания - чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы передавать его мысли и слова как можно точнее.
Предисловие к русскому ПНМ
__________________________________________________ _____________
Перевод Нового Мира не признан ни одним специалистом в области древних языков. Причина этому, многократно встречающиеся намеренно неверные переводы и подмены слов и понятий, которое Руководящий Совет использует для поддержания своих учений.
« Работая над «Переводом нового мира», греческий текст старались переводить как можно точнее. Этот русский перевод был сделан с английского издания, и в нем также постарались отразить подобную точность» . (Предисловие к ПНМ).
-------------------------------------Точность ????? Подмена слов и понятий------------------------
· Замена предлогов "в" или "во", по отношению к Иисусу Христу на понятие "в единстве".
Иоанн 10:38
- чтобы вы, познав, знали, что Отец в единстве со мной и я в единстве с Отцом. (ПНМ)
- ina gnwte kai pisteushte oti en emoi o pathr kagw en autw (Греческий текст)
- чтобы вы узнали и вы осознавали что во Мне - Отец и Я в - Отце. (Подстрочный перевод)
- да познаете и знаете, что во Мне Отец, и Я в Отце. (епископ Кассиан)
В ПНМ фраза "Отец в единстве со мной и я в единстве с Отцом" является грамматически неверной: бессмысленное повторение.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Иоанн 15:4
- Пребывайте в единстве со мной, и я пребуду в единстве с вами. (ПНМ)
- meinate en emoi kagw en umin (Греческий текст)
- Останьтесь во Мне, и Я - в вас. (Подстрочный перевод)
- Пребудьте во Мне, и Я - в вас. (епископ Кассиан)
-
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Римлянам 8:1
- Поэтому тем, кто в единстве с Христом Иисусом, нет осуждения. (ПНМ)
- ouden ara nun katakrima toiv en cristw ihsou (Греческий текст)
- Никакое итак теперь осуждение которым в Христе Иисусе. (Подстрочный перевод)
- Итак, нет теперь никакого осуждения для тех, которые во Христе Иисусе. (епископ Кассиан)
В ПНМ убрано слово "теперь".
Далее , en - предлог со значением местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между.
Вопрос: какие грамматические правила греческого языка позволяют переводить предлог en - как "в единстве с..."?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Замена "преломления хлеба" по отношению к причастию на понятие обычной еды.
Деяния 20:7
- В первый день недели, когда мы собрались вместе, чтобы поесть. (ПНМ)
- en de th mia twn sabbatwn sunhgmenwn hmwn (twn mayhtwn) klasai arton (Греческий текст)
- В же - первый день - суббот, собравшихся нас (учеников) преломить хлеб. (Подстрочный перевод)
- В первый же день недели, когда мы были собраны для преломления хлеба. (епископ Кассиан)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Деяния 2:42
- И посвящали себя тому, чтобы заниматься апостольским учением и делиться друг с другом, принимать пищу и молиться. (ПНМ)
- hsan de proskarterountev th didach twn apostolwn kai th koinwnia th klasei tou artou kai taiv proseucaiv (Греческий текст)
- И пребывали они постоянно в учении апостолов и в общении, в преломлении хлеба и в молитвах. (епископ Кассиан)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Деяния 2:46
- И день за днём единодушно пребывали в храме, и ели в своих домах, и принимали пищу с великой радостью и искренностью сердца (ПНМ)
- kay hmeran te proskarterountev omoyumadon en tw ierw klwntev te kat oikon arton metelambanon trofhv en agalliasei kai afelothti kardiav (Греческий текст)
- И каждый день единодушно пребывая в храме, и преломляя по домам хлеб, они принимали пищу в веселии и простоте сердца (епископ Кассиан)
klaw - ломать, отламывать, переламывать, преломлять, разламывать.
artov - хлеб; .
Нет никакого основания переводить словосочетание klasai arton как "чтобы поесть".
-----------------------------------Точность ????? Подмена понятий. --------------------------------
2-е Коринфянам 12:9
- но Он сказал мне: "Довольно тебе милости моей, ибо сила моя обретает совершенство в слабости". А потому я с огромной радостью лучше буду хвалиться своими слабостями, чтобы сила Христа, как шатёр, пребывала надо мной. (ПНМ)
- kai eirhken moi arkei soi h cariv mou h gar dunamiv mou en asyeneia teleioutai hdista oun mallon kauchsomai en taiv asyeneiaiv mou ina episkhnwsh ep eme h dunamiv tou cristou (Греческий текст)
- И Он сказал мне: удовлетворяет тебя - благодать Моя, - ведь сила в слабости совершается. Наохотнейше итак более буду хвастаться в слабостях моих, чтобы расположилась на меня - сила - Христа. (Подстрочный перевод)
- И сказал мне Господь: довольно для тебя благодати Моей: ибо сила Моя в немощи совершается. Поэтому очень охотно я буду хвалиться скорее немощами моими, чтобы вселилась в меня сила Христова. (епископ Кассиан)
cariv - 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение.
Словосочетание "как шатёр" - отсутствует в греческом тексте 2-е Коринфянам 12:9
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ефесянам 3:6
- что и люди из других народов будут сонаследниками и членами одного тела и приобщаться с нами к обещанию во Христе Иисусе через благую весть. (ПНМ)
- einai ta eynh sugklhronoma kai susswma kai summetoca thv epaggeliav en tw cristw ihsou dia tou euaggeliou (Греческий текст)
- быть - язычников сонаследных и сотелесных и сопричастных обещания в Христе Иисусе через - благовестие (Подстрочный перевод)
- именно то, что язычники - сонаследники и члены того же тела и сопричастники обещания во Христе Иисусе чрез Евангелие (епископ Кассиан)
eYnov - народность, нация, род; мн.ч. язычники, племена.
Фраза "с нами" отсутствует в греческом тексте Ефесянам 3:6
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1-е Иоанна 4:2,3
- Вдохновлённые высказывания от Бога вы узнаёте так: всякое вдохновлённое высказывание, которое признаёт Иисуса Христа, пришедшего в плоти,- от Бога, а всякое вдохновлённое высказывание, которое не признаёт Иисуса,- не от Бога, но это вдохновлённое высказывание антихриста, о котором вы слышали, что оно придёт, и оно теперь уже в мире. (ПНМ)
- en toutw ginwsketai to pneuma tou yeou pan pneuma o omologei ihsoun criston en sarki elhluyota ek tou yeou estin kai pan pneuma o mh omologei ihsoun criston en sarki elhluyota ek tou yeou ouk estin kai touto estin to tou anticristou o akhkoate oti ercetai kai nun en tw kosmw estin hdh (Греческий текст)
- В этом узнавайте - Духа - Бога: всякий дух который признает Иисуса Христа в плоти пришедшего из Бога есть, и всякий дух, который не признает Иисуса из Бога не есть; и этот есть который - антихриста, который вы услышали что приходит, и теперь в - мире он есть уже. (Подстрочный перевод)
- Вы познаёте Духа Божия так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога, и всякий дух, который не исповедует Иисуса, не есть от Бога; и это - дух антихриста, о котором вы слышали, что он грядет, и теперь он уже в мире. (епископ Кассиан)
pneuma - 1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух
На каком основании слово pneuma переводится в ПНМ как "вдохновлённое высказывание"?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Филиппийцам 2:6
- который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу. (ПНМ)
- ov en morfh yeou uparcwn ouc arpagmon hghsato to einai isa yew (Греческий текст)
- Который в образе Бога пребывающий, не грабежом считал - быть наравне Богу (Подстрочный перевод)
- Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу (епископ Кассиан)
"Он не относится к Своему равенству с Богом как к похищению" (НЛЭК)
«Не помышлял» нет такого слова .
«Харпазо» - от слова «гарпии» , которые воровали людей и уносили их на гору , имеет значение «захватить» и «украсть» .
Нет слова «посягательство».
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Колоссянам 2:9
- потому что именно в нём вся полнота Божьей сущности обитает телесно. (ПНМ)
- oti en autw katoikei pan to plhrwma thv yeothtov swmatikwv (Греческий текст)
- потому что в Нем обитает вся - полнота - Божества телесно (Подстрочный перевод)
- ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно (епископ Кассиан)
Yeothv - божество, божественная природа, божественность.
"Именно" слова нет . «сущности» нет слова . Есть слово «Теон» - божество.
Глазная Мазь : Вот например , « И Слово было с Богом» - « Логос прос тон Теон».
«сущность» - слова нет .
Есть слово «тон Теон» - «Божество», ну в крайнем случае
« Божественный».
---------------------Намеренное добавление несуществующих слов. --------------------
Деяния 20:28
- Наблюдайте за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего сына. (ПНМ)
- prosecete eautoiv kai panti tw poimniw en w umav to pneuma to agion eyeto episkopouv poimainein thn ekklhsian tou yeou hn periepoihsato dia tou aimatov tou idiou (Греческий текст)
- Удерживайте себя и всё - стадо, в котором вас - Дух - Святой положил блюстителями пасти Церковь Бога, которую Он приобрел через - кровь собственную. (Подстрочный перевод)
- Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею. (епископ Кассиан)
idiov - свой, собственный, частный, личный, особый, своеобразный.
aima - кровь.
uiov - сын. Эквивалент этого слова отсутствует в греческом тексте Деяния 20:28.
Колоссянам 1:16,17
- Поскольку посредством его сотворено всё остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Всё это было сотворено через него и для него. И он есть прежде всего, и всё остальное начало существовать через него... (ПНМ)
- oti en autw ektisyh ta panta ta en toiv ouranoiv kai ta epi thv ghv ta orata kai ta aorata eite yronoi eite kuriothtev eite arcai eite exousiai ta panta di autou kai eiv auton ektistai kai autov estin pro pantwn kai ta panta en autw sunesthken (Греческий текст)
- Потому что в Нем было создано - всё в - небесах и на - земле, - видимое и - невидимое, и если престолы и если господства и если начала и если власти; - всё через Него и в Него создано; и Он есть до всего и всё в Нем стоит... (Подстрочный перевод)
- Потому что в Нем было сотворено всё на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, - всё чрез Него и для Него сотворено. И Он Сам есть прежде всего, и всё существует в Нем... (епископ Кассиан)
epiloipov - остающийся, остальной, прочий. Эквивалент этого слова отсутствует в греческом тексте послания к Колоссянам 1:16,17
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Примерно таким же возмутительным образом переведены и многие другие стихи:
Матфей 23:10; Матфей 24:27; Иоанн 14:10,11; Римлянам 8:9; Колоссянам 1:15; 1-Коринфянам 16:23; 1-Фессалоникийцам 2:19; 5:23; 2-Фессалоникийцам 2:1; Откровение 2:23...
Собственно прекрасно видно, что ОСБ подделывает свой перевод НМ, в согласии со своим пониманием. Это десятки явных искажений.
Есть и сотни просто сомнительных мест . Да и не удивительно, т.к. среди авторов ПНМ нет ни одного ученого в области греческого и древнееврейского языков.
__________________________________________________ ________________
Какие переводы можно использовать ?
· Епископ Кассиан - Перевод с греческого подлинника, епископ Кассиан (Безобразов), РБО.
Кассиановская версия стала первым в XX столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науки о переводе Священного Писания.
· Подстрочный перевод - Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык, СПб, РБО, 2001.
· Греческо-русский лексикон Стронга.
· НЛЭК - Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета, СПб, Библия для всех, 2001.
Переводчики, подготовившие этот труд, из любви к Богу - Автору Священного Писания - чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы передавать его мысли и слова как можно точнее.
Предисловие к русскому ПНМ
__________________________________________________ _____________
Перевод Нового Мира не признан ни одним специалистом в области древних языков. Причина этому, многократно встречающиеся намеренно неверные переводы и подмены слов и понятий, которое Руководящий Совет использует для поддержания своих учений.
« Работая над «Переводом нового мира», греческий текст старались переводить как можно точнее. Этот русский перевод был сделан с английского издания, и в нем также постарались отразить подобную точность» . (Предисловие к ПНМ).
-------------------------------------Точность ????? Подмена слов и понятий------------------------
· Замена предлогов "в" или "во", по отношению к Иисусу Христу на понятие "в единстве".
Иоанн 10:38
- чтобы вы, познав, знали, что Отец в единстве со мной и я в единстве с Отцом. (ПНМ)
- ina gnwte kai pisteushte oti en emoi o pathr kagw en autw (Греческий текст)
- чтобы вы узнали и вы осознавали что во Мне - Отец и Я в - Отце. (Подстрочный перевод)
- да познаете и знаете, что во Мне Отец, и Я в Отце. (епископ Кассиан)
В ПНМ фраза "Отец в единстве со мной и я в единстве с Отцом" является грамматически неверной: бессмысленное повторение.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Иоанн 15:4
- Пребывайте в единстве со мной, и я пребуду в единстве с вами. (ПНМ)
- meinate en emoi kagw en umin (Греческий текст)
- Останьтесь во Мне, и Я - в вас. (Подстрочный перевод)
- Пребудьте во Мне, и Я - в вас. (епископ Кассиан)
-
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Римлянам 8:1
- Поэтому тем, кто в единстве с Христом Иисусом, нет осуждения. (ПНМ)
- ouden ara nun katakrima toiv en cristw ihsou (Греческий текст)
- Никакое итак теперь осуждение которым в Христе Иисусе. (Подстрочный перевод)
- Итак, нет теперь никакого осуждения для тех, которые во Христе Иисусе. (епископ Кассиан)
В ПНМ убрано слово "теперь".
Далее , en - предлог со значением местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между.
Вопрос: какие грамматические правила греческого языка позволяют переводить предлог en - как "в единстве с..."?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Замена "преломления хлеба" по отношению к причастию на понятие обычной еды.
Деяния 20:7
- В первый день недели, когда мы собрались вместе, чтобы поесть. (ПНМ)
- en de th mia twn sabbatwn sunhgmenwn hmwn (twn mayhtwn) klasai arton (Греческий текст)
- В же - первый день - суббот, собравшихся нас (учеников) преломить хлеб. (Подстрочный перевод)
- В первый же день недели, когда мы были собраны для преломления хлеба. (епископ Кассиан)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Деяния 2:42
- И посвящали себя тому, чтобы заниматься апостольским учением и делиться друг с другом, принимать пищу и молиться. (ПНМ)
- hsan de proskarterountev th didach twn apostolwn kai th koinwnia th klasei tou artou kai taiv proseucaiv (Греческий текст)
- И пребывали они постоянно в учении апостолов и в общении, в преломлении хлеба и в молитвах. (епископ Кассиан)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Деяния 2:46
- И день за днём единодушно пребывали в храме, и ели в своих домах, и принимали пищу с великой радостью и искренностью сердца (ПНМ)
- kay hmeran te proskarterountev omoyumadon en tw ierw klwntev te kat oikon arton metelambanon trofhv en agalliasei kai afelothti kardiav (Греческий текст)
- И каждый день единодушно пребывая в храме, и преломляя по домам хлеб, они принимали пищу в веселии и простоте сердца (епископ Кассиан)
klaw - ломать, отламывать, переламывать, преломлять, разламывать.
artov - хлеб; .
Нет никакого основания переводить словосочетание klasai arton как "чтобы поесть".
-----------------------------------Точность ????? Подмена понятий. --------------------------------
2-е Коринфянам 12:9
- но Он сказал мне: "Довольно тебе милости моей, ибо сила моя обретает совершенство в слабости". А потому я с огромной радостью лучше буду хвалиться своими слабостями, чтобы сила Христа, как шатёр, пребывала надо мной. (ПНМ)
- kai eirhken moi arkei soi h cariv mou h gar dunamiv mou en asyeneia teleioutai hdista oun mallon kauchsomai en taiv asyeneiaiv mou ina episkhnwsh ep eme h dunamiv tou cristou (Греческий текст)
- И Он сказал мне: удовлетворяет тебя - благодать Моя, - ведь сила в слабости совершается. Наохотнейше итак более буду хвастаться в слабостях моих, чтобы расположилась на меня - сила - Христа. (Подстрочный перевод)
- И сказал мне Господь: довольно для тебя благодати Моей: ибо сила Моя в немощи совершается. Поэтому очень охотно я буду хвалиться скорее немощами моими, чтобы вселилась в меня сила Христова. (епископ Кассиан)
cariv - 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение.
Словосочетание "как шатёр" - отсутствует в греческом тексте 2-е Коринфянам 12:9
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ефесянам 3:6
- что и люди из других народов будут сонаследниками и членами одного тела и приобщаться с нами к обещанию во Христе Иисусе через благую весть. (ПНМ)
- einai ta eynh sugklhronoma kai susswma kai summetoca thv epaggeliav en tw cristw ihsou dia tou euaggeliou (Греческий текст)
- быть - язычников сонаследных и сотелесных и сопричастных обещания в Христе Иисусе через - благовестие (Подстрочный перевод)
- именно то, что язычники - сонаследники и члены того же тела и сопричастники обещания во Христе Иисусе чрез Евангелие (епископ Кассиан)
eYnov - народность, нация, род; мн.ч. язычники, племена.
Фраза "с нами" отсутствует в греческом тексте Ефесянам 3:6
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1-е Иоанна 4:2,3
- Вдохновлённые высказывания от Бога вы узнаёте так: всякое вдохновлённое высказывание, которое признаёт Иисуса Христа, пришедшего в плоти,- от Бога, а всякое вдохновлённое высказывание, которое не признаёт Иисуса,- не от Бога, но это вдохновлённое высказывание антихриста, о котором вы слышали, что оно придёт, и оно теперь уже в мире. (ПНМ)
- en toutw ginwsketai to pneuma tou yeou pan pneuma o omologei ihsoun criston en sarki elhluyota ek tou yeou estin kai pan pneuma o mh omologei ihsoun criston en sarki elhluyota ek tou yeou ouk estin kai touto estin to tou anticristou o akhkoate oti ercetai kai nun en tw kosmw estin hdh (Греческий текст)
- В этом узнавайте - Духа - Бога: всякий дух который признает Иисуса Христа в плоти пришедшего из Бога есть, и всякий дух, который не признает Иисуса из Бога не есть; и этот есть который - антихриста, который вы услышали что приходит, и теперь в - мире он есть уже. (Подстрочный перевод)
- Вы познаёте Духа Божия так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога, и всякий дух, который не исповедует Иисуса, не есть от Бога; и это - дух антихриста, о котором вы слышали, что он грядет, и теперь он уже в мире. (епископ Кассиан)
pneuma - 1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух
На каком основании слово pneuma переводится в ПНМ как "вдохновлённое высказывание"?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Филиппийцам 2:6
- который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу. (ПНМ)
- ov en morfh yeou uparcwn ouc arpagmon hghsato to einai isa yew (Греческий текст)
- Который в образе Бога пребывающий, не грабежом считал - быть наравне Богу (Подстрочный перевод)
- Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу (епископ Кассиан)
"Он не относится к Своему равенству с Богом как к похищению" (НЛЭК)
«Не помышлял» нет такого слова .
«Харпазо» - от слова «гарпии» , которые воровали людей и уносили их на гору , имеет значение «захватить» и «украсть» .
Нет слова «посягательство».
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Колоссянам 2:9
- потому что именно в нём вся полнота Божьей сущности обитает телесно. (ПНМ)
- oti en autw katoikei pan to plhrwma thv yeothtov swmatikwv (Греческий текст)
- потому что в Нем обитает вся - полнота - Божества телесно (Подстрочный перевод)
- ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно (епископ Кассиан)
Yeothv - божество, божественная природа, божественность.
"Именно" слова нет . «сущности» нет слова . Есть слово «Теон» - божество.
Глазная Мазь : Вот например , « И Слово было с Богом» - « Логос прос тон Теон».
«сущность» - слова нет .
Есть слово «тон Теон» - «Божество», ну в крайнем случае
« Божественный».
---------------------Намеренное добавление несуществующих слов. --------------------
Деяния 20:28
- Наблюдайте за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего сына. (ПНМ)
- prosecete eautoiv kai panti tw poimniw en w umav to pneuma to agion eyeto episkopouv poimainein thn ekklhsian tou yeou hn periepoihsato dia tou aimatov tou idiou (Греческий текст)
- Удерживайте себя и всё - стадо, в котором вас - Дух - Святой положил блюстителями пасти Церковь Бога, которую Он приобрел через - кровь собственную. (Подстрочный перевод)
- Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею. (епископ Кассиан)
idiov - свой, собственный, частный, личный, особый, своеобразный.
aima - кровь.
uiov - сын. Эквивалент этого слова отсутствует в греческом тексте Деяния 20:28.
Колоссянам 1:16,17
- Поскольку посредством его сотворено всё остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Всё это было сотворено через него и для него. И он есть прежде всего, и всё остальное начало существовать через него... (ПНМ)
- oti en autw ektisyh ta panta ta en toiv ouranoiv kai ta epi thv ghv ta orata kai ta aorata eite yronoi eite kuriothtev eite arcai eite exousiai ta panta di autou kai eiv auton ektistai kai autov estin pro pantwn kai ta panta en autw sunesthken (Греческий текст)
- Потому что в Нем было создано - всё в - небесах и на - земле, - видимое и - невидимое, и если престолы и если господства и если начала и если власти; - всё через Него и в Него создано; и Он есть до всего и всё в Нем стоит... (Подстрочный перевод)
- Потому что в Нем было сотворено всё на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, - всё чрез Него и для Него сотворено. И Он Сам есть прежде всего, и всё существует в Нем... (епископ Кассиан)
epiloipov - остающийся, остальной, прочий. Эквивалент этого слова отсутствует в греческом тексте послания к Колоссянам 1:16,17
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Примерно таким же возмутительным образом переведены и многие другие стихи:
Матфей 23:10; Матфей 24:27; Иоанн 14:10,11; Римлянам 8:9; Колоссянам 1:15; 1-Коринфянам 16:23; 1-Фессалоникийцам 2:19; 5:23; 2-Фессалоникийцам 2:1; Откровение 2:23...
Собственно прекрасно видно, что ОСБ подделывает свой перевод НМ, в согласии со своим пониманием. Это десятки явных искажений.
Есть и сотни просто сомнительных мест . Да и не удивительно, т.к. среди авторов ПНМ нет ни одного ученого в области греческого и древнееврейского языков.
__________________________________________________ ________________
Какие переводы можно использовать ?
· Епископ Кассиан - Перевод с греческого подлинника, епископ Кассиан (Безобразов), РБО.
Кассиановская версия стала первым в XX столетии полным русским переводом Нового Завета, выполненным в соответствии с нормами современной науки о переводе Священного Писания.
· Подстрочный перевод - Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык, СПб, РБО, 2001.
· Греческо-русский лексикон Стронга.
· НЛЭК - Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета, СПб, Библия для всех, 2001.
Комментарий