БИБЛЕЙСКИЕ СТИХИ ЕВР.1:8-9 В РЕДАКЦИИ ПНМ
Lexis & Эндрю!
Продолжу, как и обещал, свое сообщение № 903 относительно "качества" ПНМ библейских стихов Евр.1:8-9.
Теперь что касается замечания Эндрю.
Чтобы оправдать перевод стихов Евр.1:8-9 в редакции ПНМ, Эндрю сылается на библеиста 19-го века Б.Ф.Весткотта.
Следует заметить, что по идее (или в идеале) библеист должен владеть древними языками, на которых писалось Св. Писание (т.е. ивритом или койне), для того чтобы обосновывать свое мнение.
В приведенной Эндрю цитате Б.Ф.Весткотт выдвигает две версии возможного перевода Евр.1:8-9:
1) Слово Бог (Боже) стоит в звательном падеже (есть такой падеж в геч. яз. - Cora) и тогда имеем седующий вариант перевода:
"Престол Твій, о Боже, ...тому, о Боже, Твій Бог..." (по укр.)
т.е. по рус.: "Престол Твой, Боже, поэтому, Боже, Твой Бог"
2) Слово Бог как подлежащее (или сказуемое) и тогда имеем:
"Бог Твій престол або Твій престол Бог...." (по укр.)
или по рус.: "Бог - Твой престол или Твой престол - Бог"
Первую версию перевода Б.Ф.Весткотт категорически отбрасывает (?), поскольку она НЕ СООТВЕТСТВЫВАЕТ ЕГО ПОНИМАНИЮ БИБЛИИ. (Возможно этот библеист придерживался взглядов СИ в отношении Сына Божиего либо сам был "свидетелем" или последователем Ч.Рассела?.. Тут, как говорится, приходится только гадать на кофейной гуще.)
А вот что касается 2-го варианта перевода
(который, кстати, соответствуе ПНМ, поскольку "свидетелям" согласно их вероучения э не подходит, чтобы Сам Бог Отец обращался к Сыну - БОЖЕ),
то здесь (в силу своих убеждений?) Б.Ф.Весткотт целиком и полностью ЗА. При этом, не смотря на явную НЕЛЕПОСТЬ такой формы перевода, Б.Ф.Весткотт старается хоть как-то оправдать ее, подменяя одно понятие другим и прибегая к хорошо известному приему - абстрактной религиозной философии:
Или по рус.:
"Поэтому в целом, кажется, лучше всего в первом предложении перевести: Бог - Твой престол (или Твой престол - Бог), т.е. "Твое Царство основано на Боге, недвижимой Скале".
Здесь вариантов подобных "обоснований" можно "подобрать" множество. Главное, чтобы у человека не было проблем с э... фантазией..
Правда, Б.Ф.Весткотт почему-то забывает одну "маленькую" деталь. И здесь как раз и следует знать хотя бы основы древнегреч. языка (койне).
Здесь мы (если придерживаться ВЫБРАННОЙ Б.Ф.Весткоттом версии перевода) должны В ОРИГИНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ (на древнегреч.) иметь глагол-связку "есть", которая, естественно, там отсутствует.
Чтобы это не выглядело голословным, проверяем это.
Открываем "Учебник греческого языка Нового Завета" Дж. Г. Мейчена на 39 стр. и читаем (дословно!) следующее:
"В русском языке этот глагол <eimi - Cora> часто опускается. <> Поэтому при переводе на греческий НУЖНО НЕ ЗАБЫВАТЬ ставить глагол eimi есть там, где в русском предложении он отсутствует."
[Источник: Дж. Грешем Мейчен. Учебник греческого языка Нового Завета. - 2-ое изд., испр. и доп. - М.: Российское Библейское Общество, 2000. - стр. 39.]
Глагол-связка есть (греч. eimi) в роли глагольной части составного именного сказуемого в 3 лице ед. числа имеет форму estin.
Спрашивается: Где в подлиннике э "переводчики" Библии в редакции ПНМ "откопали" глагол-связку "есть" (греч. estin)?
Для сравнения: Тот, кто знаком с англ. языком, очевидно хорошо знает, что глагол-связка "is" в англ. предложениях также НИКОГДА не опускается.
С уважением Кора
Lexis & Эндрю!
Продолжу, как и обещал, свое сообщение № 903 относительно "качества" ПНМ библейских стихов Евр.1:8-9.
Теперь что касается замечания Эндрю.
Сообщение от Эндрю № 751:
Извиняюсь что на украинском, но так и не смог найти алтернативу "кличной форме". Но я вижу Вы из Львова, так что думаю, что затруднений у Вас эта статья не вызовет.
"Про Псалом 45:7, 8, цитований в Євреїв 1:8, 9, біблеист Б. Ф. Весткотт каже: «LХХ допускае два варіанти перекладу; [го теос] можна сприйняти як кличну форму в обох випадках (Престол Твій, о Боже, ...тому, о Боже, Твій Бог...), або ж його можна сприйняти як підмет (чи присудок) у першому випадку (Бог Твій престол або Твій престол Бог....) і як слово з прикладкою [го теос соу] в другому випадку (Тому Бог, сам Твій Бог...)... Малоймовірно, що ['Елогим] в оригіналі могло бути зверненим до царя. Цей факт свідчить проти погляду, що [го теос] вжито в LХХ як кличну форму. Тому в цілому, здаеться, найкраще в першому реченні перекласти: Бог Твій престол (або Твій престол Бог), тобто «Твое царство засноване на Богов!, непорушній Скелі»
(«Послания до евреїв», Лондон, 1889, с. 25, 26).
Извиняюсь что на украинском, но так и не смог найти алтернативу "кличной форме". Но я вижу Вы из Львова, так что думаю, что затруднений у Вас эта статья не вызовет.
"Про Псалом 45:7, 8, цитований в Євреїв 1:8, 9, біблеист Б. Ф. Весткотт каже: «LХХ допускае два варіанти перекладу; [го теос] можна сприйняти як кличну форму в обох випадках (Престол Твій, о Боже, ...тому, о Боже, Твій Бог...), або ж його можна сприйняти як підмет (чи присудок) у першому випадку (Бог Твій престол або Твій престол Бог....) і як слово з прикладкою [го теос соу] в другому випадку (Тому Бог, сам Твій Бог...)... Малоймовірно, що ['Елогим] в оригіналі могло бути зверненим до царя. Цей факт свідчить проти погляду, що [го теос] вжито в LХХ як кличну форму. Тому в цілому, здаеться, найкраще в першому реченні перекласти: Бог Твій престол (або Твій престол Бог), тобто «Твое царство засноване на Богов!, непорушній Скелі»
(«Послания до евреїв», Лондон, 1889, с. 25, 26).
Следует заметить, что по идее (или в идеале) библеист должен владеть древними языками, на которых писалось Св. Писание (т.е. ивритом или койне), для того чтобы обосновывать свое мнение.
В приведенной Эндрю цитате Б.Ф.Весткотт выдвигает две версии возможного перевода Евр.1:8-9:
1) Слово Бог (Боже) стоит в звательном падеже (есть такой падеж в геч. яз. - Cora) и тогда имеем седующий вариант перевода:
"Престол Твій, о Боже, ...тому, о Боже, Твій Бог..." (по укр.)
т.е. по рус.: "Престол Твой, Боже, поэтому, Боже, Твой Бог"
2) Слово Бог как подлежащее (или сказуемое) и тогда имеем:
"Бог Твій престол або Твій престол Бог...." (по укр.)
или по рус.: "Бог - Твой престол или Твой престол - Бог"
Первую версию перевода Б.Ф.Весткотт категорически отбрасывает (?), поскольку она НЕ СООТВЕТСТВЫВАЕТ ЕГО ПОНИМАНИЮ БИБЛИИ. (Возможно этот библеист придерживался взглядов СИ в отношении Сына Божиего либо сам был "свидетелем" или последователем Ч.Рассела?.. Тут, как говорится, приходится только гадать на кофейной гуще.)
А вот что касается 2-го варианта перевода
(который, кстати, соответствуе ПНМ, поскольку "свидетелям" согласно их вероучения э не подходит, чтобы Сам Бог Отец обращался к Сыну - БОЖЕ),
то здесь (в силу своих убеждений?) Б.Ф.Весткотт целиком и полностью ЗА. При этом, не смотря на явную НЕЛЕПОСТЬ такой формы перевода, Б.Ф.Весткотт старается хоть как-то оправдать ее, подменяя одно понятие другим и прибегая к хорошо известному приему - абстрактной религиозной философии:
Тому в цілому, здаеться, найкраще в першому реченні перекласти: Бог Твій престол (або Твій престол Бог), тобто «Твое царство засноване на Богов!, непорушній Скелі»
"Поэтому в целом, кажется, лучше всего в первом предложении перевести: Бог - Твой престол (или Твой престол - Бог), т.е. "Твое Царство основано на Боге, недвижимой Скале".
Здесь вариантов подобных "обоснований" можно "подобрать" множество. Главное, чтобы у человека не было проблем с э... фантазией..
Правда, Б.Ф.Весткотт почему-то забывает одну "маленькую" деталь. И здесь как раз и следует знать хотя бы основы древнегреч. языка (койне).
Здесь мы (если придерживаться ВЫБРАННОЙ Б.Ф.Весткоттом версии перевода) должны В ОРИГИНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ (на древнегреч.) иметь глагол-связку "есть", которая, естественно, там отсутствует.
Чтобы это не выглядело голословным, проверяем это.
Открываем "Учебник греческого языка Нового Завета" Дж. Г. Мейчена на 39 стр. и читаем (дословно!) следующее:
"В русском языке этот глагол <eimi - Cora> часто опускается. <> Поэтому при переводе на греческий НУЖНО НЕ ЗАБЫВАТЬ ставить глагол eimi есть там, где в русском предложении он отсутствует."
[Источник: Дж. Грешем Мейчен. Учебник греческого языка Нового Завета. - 2-ое изд., испр. и доп. - М.: Российское Библейское Общество, 2000. - стр. 39.]
Глагол-связка есть (греч. eimi) в роли глагольной части составного именного сказуемого в 3 лице ед. числа имеет форму estin.
Спрашивается: Где в подлиннике э "переводчики" Библии в редакции ПНМ "откопали" глагол-связку "есть" (греч. estin)?
Для сравнения: Тот, кто знаком с англ. языком, очевидно хорошо знает, что глагол-связка "is" в англ. предложениях также НИКОГДА не опускается.
С уважением Кора
=============================================
ВОЛЯ БОЖИЯ: "Испытывайте самих себя, В ВЕРЕ ЛИ ВЫ;
самих себя исследывайте." (2 Кор.13.5)
самих себя исследывайте." (2 Кор.13.5)
Комментарий