Где-то это я уже читал!
Уж не манией ли величия вы страдаете случайно?
А для кого из христиан она не авторитет?
Интересно, кто определил, что ваше понимание этого авторитета самое правильное?
А по поводу Ин.17:11 есть два варианта перевода.
Первая группа:
Синодальный перевод: "Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы".
Перевод Л.Лутковского: "и Я прошу Тебя, Отче Святой; Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Тебе, а они остаются в этом мире; храни же именем Своим тех, которых Ты дал Мне, чтобы они пребывали в единении, как и Мы с Тобой."
Вторая группа:
Современный перевод: "Я не принадлежу больше миру, а они принадлежат. Я иду к Тебе, Святой Отец, охрани же их во имя Твоё, которое Ты Мне дал, чтобы были они едины, как едины Мы с Тобой."
Перевод Нового Мира: "И я уже не в мире, но они в мире, а я иду к тебе. Отец Святой, оберегай их ради имени твоего, которое ты дал мне, чтобы они были одно, как и мы."
Слово Жизни: "Я уже больше не в мире, но они в мире, а Я иду к Тебе. Святой Отец, сохрани их во имя Твое - имя, которое Ты дал Мне - чтобы они были одно, как и Мы одно."
Живой поток: "И Я уже не в мире; однако они в мире, а Я иду к Тебе. Отец святой, сохрани их в Твоём имени, которое Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы."
Института в Заокском: "Не в мире уже Я: к Тебе возвращаюсь; а они еще в мире. Святой 'Мой' Отец, Ты дал Мне силу, силу имени Твоего, сохрани же их этой силой, чтобы едины они были, как Мы 'с Тобой'."
Радостная весть: "Я уже больше не в мире, Я возвращаюсь к Тебе, а они остаются в мире. О святой Мой Отец! Силой имени Твоего, что Ты дал Мне, сохрани их, чтобы были они едины, как и мы едины с Тобой." [в сносках Кузнецова пишет: В некоторых рукописях: "Силой имени Твоего сохрани тех, кого Ты дал Мне". Также и 12 стих имеет вариант в некоторых рукописях: "Силой имени Твоего Я хранил их. Тех, кого Ты Мне дал, Я сохранил."]
Кассиана: "И Я уже не в мире, а они в мире, и Я к Тебе иду. Отче Святой, соблюди их во имя Твое, которое Ты дал Мне, чтобы они были едино, как Мы."
Чем руководствовались переводчики этих переводов, думаю, лучше у них спросить. Надо полагать, правила грамматики допускают оба варианта переводов. (Или есть возражения?)
Чем руководствовались переводчики ПНМ, мне неизвестно. Объяснения данного места Писания не встречал нигде в имеющихся у меня публикациях ОСБ.
Но могу привести одно место, указывающее на возможность такого перевода.
Исход 23:20-21
20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил;
21 блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.
Малахия 3:1
Вот, Я посылаю Ангела Моего (Иоанна Крестителя - Мт.11:10), и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета (Иисуса Христа), Которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф.
Если такой перевод действительно верен, то какие проблемы могут быть с представителями Иеговы, которым Он доверяет выполнить Своё дело?
Если бы Иегова мог прийти на землю, то Он делал так, как было Им заповедано Его Сыну.
Иоанна 8:26: "что Я слышал от Него, то и говорю миру"
28: "...ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю."
29: "...Я всегда делаю то, что Ему угодно".
Разве нелья сказать, что в лице Иисуса Христа Иегова посетил землю?
Ну, давайте тогда сначала выясним, что такое личность и из чего или кого она состоит?
У вас случайно нет желания обсуждать здесь сразу тем 20-30 например? А то я вижу вопросов прибавляется всё больше и больше.
Я кстати тоже их умею задавать! Так что не шибко злоупотребляйте данным способом наставления и вразумления.
А самому трудно это сделать?
Ответ уже был дан мною. Так стоит ли повторяться?
Уж не манией ли величия вы страдаете случайно?
А для кого из христиан она не авторитет?
Интересно, кто определил, что ваше понимание этого авторитета самое правильное?
А по поводу Ин.17:11 есть два варианта перевода.
Первая группа:
Синодальный перевод: "Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы".
Перевод Л.Лутковского: "и Я прошу Тебя, Отче Святой; Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Тебе, а они остаются в этом мире; храни же именем Своим тех, которых Ты дал Мне, чтобы они пребывали в единении, как и Мы с Тобой."
Вторая группа:
Современный перевод: "Я не принадлежу больше миру, а они принадлежат. Я иду к Тебе, Святой Отец, охрани же их во имя Твоё, которое Ты Мне дал, чтобы были они едины, как едины Мы с Тобой."
Перевод Нового Мира: "И я уже не в мире, но они в мире, а я иду к тебе. Отец Святой, оберегай их ради имени твоего, которое ты дал мне, чтобы они были одно, как и мы."
Слово Жизни: "Я уже больше не в мире, но они в мире, а Я иду к Тебе. Святой Отец, сохрани их во имя Твое - имя, которое Ты дал Мне - чтобы они были одно, как и Мы одно."
Живой поток: "И Я уже не в мире; однако они в мире, а Я иду к Тебе. Отец святой, сохрани их в Твоём имени, которое Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы."
Института в Заокском: "Не в мире уже Я: к Тебе возвращаюсь; а они еще в мире. Святой 'Мой' Отец, Ты дал Мне силу, силу имени Твоего, сохрани же их этой силой, чтобы едины они были, как Мы 'с Тобой'."
Радостная весть: "Я уже больше не в мире, Я возвращаюсь к Тебе, а они остаются в мире. О святой Мой Отец! Силой имени Твоего, что Ты дал Мне, сохрани их, чтобы были они едины, как и мы едины с Тобой." [в сносках Кузнецова пишет: В некоторых рукописях: "Силой имени Твоего сохрани тех, кого Ты дал Мне". Также и 12 стих имеет вариант в некоторых рукописях: "Силой имени Твоего Я хранил их. Тех, кого Ты Мне дал, Я сохранил."]
Кассиана: "И Я уже не в мире, а они в мире, и Я к Тебе иду. Отче Святой, соблюди их во имя Твое, которое Ты дал Мне, чтобы они были едино, как Мы."
Чем руководствовались переводчики этих переводов, думаю, лучше у них спросить. Надо полагать, правила грамматики допускают оба варианта переводов. (Или есть возражения?)
Чем руководствовались переводчики ПНМ, мне неизвестно. Объяснения данного места Писания не встречал нигде в имеющихся у меня публикациях ОСБ.
Но могу привести одно место, указывающее на возможность такого перевода.
Исход 23:20-21
20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил;
21 блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.
Малахия 3:1
Вот, Я посылаю Ангела Моего (Иоанна Крестителя - Мт.11:10), и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета (Иисуса Христа), Которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф.
Если такой перевод действительно верен, то какие проблемы могут быть с представителями Иеговы, которым Он доверяет выполнить Своё дело?
Если бы Иегова мог прийти на землю, то Он делал так, как было Им заповедано Его Сыну.
Иоанна 8:26: "что Я слышал от Него, то и говорю миру"
28: "...ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю."
29: "...Я всегда делаю то, что Ему угодно".
Разве нелья сказать, что в лице Иисуса Христа Иегова посетил землю?
Ну, давайте тогда сначала выясним, что такое личность и из чего или кого она состоит?
У вас случайно нет желания обсуждать здесь сразу тем 20-30 например? А то я вижу вопросов прибавляется всё больше и больше.
Я кстати тоже их умею задавать! Так что не шибко злоупотребляйте данным способом наставления и вразумления.
А самому трудно это сделать?
Ответ уже был дан мною. Так стоит ли повторяться?
Комментарий