О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Ну так не удивительно, что он не держался за эту "юбку", будучи унитарием. Так какое отношение он имеет к обсуждению Ин. 14:14 и как помогает понять, было ли там "Меня"?«Мы должны читать Отцов рассудительно и тщательно взвешивать их слова, поскольку они часто претыкались и сбивались с пути, примешивая в своих книгах к чистому слову многие монашеские измышления...» (с) Мартин ЛютерКомментарий
-
Сергий 69И что Вы для этого делаете?
Вы ничего из того разговора не извлекли и повторяете те же ошибки,то не грех и повториться.Повторение,как известно,мать ученья.
Отец весь суд отдал Сыну,чтобы люди чтили Сына как и Отца.Вы чтите Сына как и Отца?
Но мы вроде как уже разобрались с единым Богом, это Отец и других Богов быть не может, с чем вы и согласились.«Имейте чистую совесть» (1 Петра 3:16)Комментарий
-
Первым признанным ученым, отказавшимся от доминировавшего Textus Receptus, был знаменитый берлинский филолог, специалист в области античной и немецкой литературы Карл Лахман (Karl Lachmann) (17931851). Лахман подготовил издание Греческого Нового Завета, которое полностью основывается на применении текстологических принципов в оценке разночтений. ...
Цель такого издания Нового Завета не воспроизведение первоначального текста (Лахман считал это неосуществимой задачей), а попытка на основе документов, независимо от всех предыдущих изданий, представить тот вид текста, которым пользовался восточнохристианский мир в конце IV в. (около 380 г.). ....
Лахман тем не менее не рассчитывал опубликовать оригинал Нового Завета. Своим изданием он лишь представил на суд читателей и ученых текст, бывший в обращении в IV в., воспроизводящий даже ошибки переписчиков, которые легко можно было бы обнаружить при внимательном чтении. Слабой стороной издания является недостаточное число рукописных источников, которыми ограничился Лахман. (Б. М. Мецгер, "Текстология Нового Завета". IV. Современная текстология: от Грисбаха до настоящего времени)«Мы должны читать Отцов рассудительно и тщательно взвешивать их слова, поскольку они часто претыкались и сбивались с пути, примешивая в своих книгах к чистому слову многие монашеские измышления...» (с) Мартин ЛютерКомментарий
-
Последний раз редактировалось Валентин75; 29 December 2011, 08:11 AM.Комментарий
-
хм... На ряде англ. язычных форумах на это издание и ссылку на Псалмы ссылаются тринитарии например здесь: Why did Jehovah's Witnesses leave half of the verse in John 14:14 out of their bible? | Answerbag
14:14 include verse {A}
Ver. 14 is omitted by a scattering of witnesses, including several important ancient versions (X ¦1 565 1009 1365 ù76, 253 itb vgms syrc, s, pal arm geo Nonnus). Furthermore, L* omits ver. 14 and the last seven words of ver. 13, the eye of the scribe having passed from poih,sw to poih,sw. The omission of ver. 14 can be variously explained: (a) it was due to an accident in transcription, the eye of the scribe having passed from ean to ean; (b) similarity in sentiment and even in expression with the first part of ver. 13 prompted parsimonious scribes to delete; (c) it was deliberately omitted in order to avoid contradiction with 16.23.
Если надо, могу фото этих страниц выложить: там только то, что я сказал.
Валентин, вам нечем крыть мнение столь именитых текстологов: Брука Весткотта, Эберхарта Нестле, Курта Аланда и Брюса Мецгера, считающих (хотя и с разной долей уверенности) "Меня" в Ин. 14:14 оригинальным. Для того, чтобы перекрыть их мнение, нужно что-то очень весомое, а до тех пор вы полагаетесь на менее серьезные основания. Ваша позиция слаба и диктуется исключительно богословием (ведь никто не будет полагаться на менее надежное по каким-то объективным причинам), а не (текстуальными) фактами. (Я, например, да и другие знающие тринитарии, под давлением текстуальных свидетельств не считаем 1 Ин. 5,7 оригинальным). Вам не перекрыть фактами присутствие "Меня" в Ин. 14:14 (это бы уже сделали давно и до вас и на другом уровне). Все что вы можете, это тратить впустую чье-то время пытаясь что-то доказать. Сорри, конечно, но такова действительность.«Мы должны читать Отцов рассудительно и тщательно взвешивать их слова, поскольку они часто претыкались и сбивались с пути, примешивая в своих книгах к чистому слову многие монашеские измышления...» (с) Мартин ЛютерКомментарий
-
Убедили, допустим слово "меня" стоит... Все-же это может говорить о том, что Иисусу дана Отцом власть быть -"слушателем молитв", но это не сделает из Иисуса - Бога, Библия сторого монотеистична, поэтому не может быть более чем один Бог.Комментарий
-
"Весьма важный в вероучительном , догматическом отношении стих 7-й не читается ни в одном из древних греческих кодексов Нового Завета: ни в таких авторитетных уникальных кодексах, каковы: Синайский, Александрийский, Ватиканский, ни в древнейших курсивных греческих манускриптах, ни в лекционариях. В творениях древних греческих отцов, в своей полемике против ариан, имевших постоянный повод говорить о троичности Лиц в Боге и Их единосущии, данный стих не цитируется. И блаженный Феофилакт в толковании своем послания Ап. Иоанна опускает ст. 7-ой. Нетэтого стиха и в древнейших переводах Нового Завета - Пешито, арабских и др.; только в некоторых, и то не древних, списках латинского перевода Вульгаты спорный стих читается. Уже под влиянием Вульгаты в двух греческих кодексах XVI в. этот стих имеется. В печатном издании Комплютенской Библии (1514-1520) рассматриваемые слова имеются. В новейших критических изданиях новозаветного теста - Грисбаха, Шольца, Тишендорфа, Вескотта Хорта, Триджельса и др. слова ст. 7-го опускаются." ТОЛКОВАЯ БИБЛИЯ А.П.Лопухина
И, почему, впоследствии этот текст стиха, невзирая на происки врагов становится явным?
В качестве ответа приведу ссылку на непредвзятое исследование этого вопроса ...
А здесь выложу лишь краткое резюме автора:"Итак, на деле мы имеем не текст, возникший в Библии в XVI веке, но текст, прослеживающийся с глубочайшей древности в латинском и армянском переводах, у ряда латинских святых отцов, сирийского писателя и у нескольких греческих. То, что этот стих на несколько столетий выпал из греческого текста, равно как и из некоторых зависимых от него переводов, в том числе, славянских, а потом вернулся, свидетельствует как раз о том, что Господь хранит Библейский текст, и промыслом Своим восстанавливает его в целостности."
И сколько бы не появлялось где-либо опровежителей 1Ин.5:7, ещё ни разу я не встречал опровержения тезиса: до ариан - было, а после ариан - потерялось.Подлинное, настоящее добро в падшем мире не может привести никуда, кроме Голгофы, но отныне всякий восходящий на нее видит, что он там не один Христос пришел туда первым и взял все самое тяжкое и страшное на Себя.Комментарий
-
1-е Иоанна 5:7 "Потому что есть три свидетеля,"Комментарий
-
Подлинное, настоящее добро в падшем мире не может привести никуда, кроме Голгофы, но отныне всякий восходящий на нее видит, что он там не один Христос пришел туда первым и взял все самое тяжкое и страшное на Себя.Комментарий
-
Комментарий
-
Кассиан из ваших будет? Его вы тоже в ариане запишете? Кассиан (Безобразов) Википедия
1-е Иоанна 5:7 "Потому что есть три свидетеля,"
Вот здесь о нем.
Нет, его в ариане я не записывал - скорее в "заблудившегося" - частное мнение священника, оно и есть частное. Так что, хотя это мнение и нашего священника, но не мнение Церкви
А вот почему он "заблудился"? Один из вариантов:
Перевод Нового Завета Кассиана-Отступника отличается от Русского Синодального перевода не только языком. Он сделан с другого греческого текста, который приблизительно в 6.000 мест противоречит каноническому греческому тексту (именуемому "Текстус Рецептус", т.е. "Общепринятый Текст"). Греческий текст, с которого сделан перевод Кассиана-Отступника, именуемый текстом Нестле-Аланда и Объединенных Библейских Обществ (United Bible Societies или сокращенно - UBS, т.е. "Ю Би Эс"), его распространители пытаются выдавать за текст "научно-критический" и экуменический, сделанный на основе последних достижений библеистики. Но так ли это? Для ответа на поставленный вопрос необходимо обратиться к истории...
Католическая церковь очень рано перешла на богослужение по-латыни (хотя изначально богослужения в Риме были на греческом языке). В IV веке от Р.Х. папа Дамас поручил Иерониму сделать новую редакцию древнелатинского перевода Нового Завета, именуемого Итала. Иероним использовал в своей работе испорченные еретиками александрийские рукописи Нового Завета (типа Ватиканского кодекса). Суть вносимых Иеронимом изменений заключалась в том, чтобы создать текст, в котором было бы большое количество таких мест, из коих можно заключить, что Христос - "учитель праведности" (как Будда, или Махатма Ганди, или Лев Толстой), но не Богочеловек. Такой текст Нового Завета был необходим в экуменических целях - для привлечения в католическую церковь тех, кто во Христа как в Сына Божия не верит. В этом смысле Иероним - не только один из отцов католической церкви, но и отец экуменизма. По своей значимости в этом отношении Иероним уступает только осужденному Вселенскими Соборами еретику Оригену, который и начал вносить в греческий Новый Завет места, оспаривающие божественность Господа Иисуса Христа.
Более развернутая информация ЗДЕСЬПодлинное, настоящее добро в падшем мире не может привести никуда, кроме Голгофы, но отныне всякий восходящий на нее видит, что он там не один Христос пришел туда первым и взял все самое тяжкое и страшное на Себя.Комментарий
-
Может и так, я не застрахован от глупостей, ибо всего лишь человек, и грешен. Но объясните, что обозначают буквы "TR" в Вашем исполнении: "...первым поставил под сомнение TR..."Подлинное, настоящее добро в падшем мире не может привести никуда, кроме Голгофы, но отныне всякий восходящий на нее видит, что он там не один Христос пришел туда первым и взял все самое тяжкое и страшное на Себя.Комментарий
-
Комментарий
-
Подлинное, настоящее добро в падшем мире не может привести никуда, кроме Голгофы, но отныне всякий восходящий на нее видит, что он там не один Христос пришел туда первым и взял все самое тяжкое и страшное на Себя.Комментарий
Комментарий