Я же сказал, чтоб небыло соблазна меня обвинять в том, к чему я не причастен.
Просто нет такого правила. Как бы артикль не изменять по падежу, изменится только падеж, и больше ничего, и больше ни на что это не повлияет. И слово «Бог» добавляем не мы, СИ, а вообще все переводчики, которые берутся за перевод греческого текста. Поэтому вы разом обвинили в подлоге всех библейских переводчиков
Не всех, а большенство из них. Сейчас не поленился открыть последний перевод, с комментариями, сделанный Общедоступным Православным университетом, 2000 год, перевод и примечания В.Н. Кузнецовой. Перевод её ст. Ин.1:18 звучит так: "Только Бог - единственный Сын, пребывающий рядом с Отцом,- Он открыл нам Его". Ну эту породию на перевод можно поставить разве что с переводом этого же стиха ПНМ. В оригинале НЕТ слова "Сын"/хьюос/, а "моногенэс тэос хо он"! Вот по этому поводу я действительно могу "истерить", потому что у меня слов от возмущения просто нет! Хотя, я так понял, это меня одного подобное возмущает, а всех вполне устраивает! В общем, спать я пошёл. Всем спокойной ночи, кто ещё здесь сидит.
Просто нет такого правила. Как бы артикль не изменять по падежу, изменится только падеж, и больше ничего, и больше ни на что это не повлияет. И слово «Бог» добавляем не мы, СИ, а вообще все переводчики, которые берутся за перевод греческого текста. Поэтому вы разом обвинили в подлоге всех библейских переводчиков

Комментарий