О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу

Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • JustGuest
    Свидетель Иеговы

    • 04 February 2011
    • 588

    #16291
    Сообщение от Андрей Л.
    Вы типа не заметили, что слово "вас" и "вы" были написаны мной с маленькой буквы, а, значит, не могли относиться лично к Вам...
    Хм. Честно, не заметил. Я-то использую "вы" с маленькой и по отношению к одному человеку.

    Видать, чересчур был шокирован, что меня где-то загнали в угол, я вместо этого поигнорил, наоскорблял, обозвал и убежал, а потом забыл об оном прискорбном факте ))

    Тогда я без претензий. Но все же, даже если такое и было (хотя я не в курсе), вы по нескольким обо всех не судите. Сами же говорили, что среди СИ попадаются приятные исключения. Поэтому не записывайте меня автоматически в грубияны и тролли, прошу вас.

    Комментарий

    • Андрей Л.
      христианин

      • 10 July 2009
      • 6938

      #16292
      Сообщение от JustGuest
      Если мы по-вашему все такие неграмотные идиоты, то чего же у нас специалисты с верхним образованием делают?
      Один?

      Думаю, что где-то внутри Вы и сами-то понимаете абсурдность этого своего "аргумента"
      IΣ XΣ NIKA

      Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

      Комментарий

      • JustGuest
        Свидетель Иеговы

        • 04 February 2011
        • 588

        #16293
        Сообщение от Андрей Л.
        При чём здесь Россия и "широкие врата"?! Не съезжайте с темы!
        Так для вас вдруг стало важно процентное соотношение. С чего бы вдруг? Вот я и показал, что в России и того меньше, что тут удивляться, нормальная цифра.

        Вы пафосно заявили о том, что дескать греки, как носители одного из библейских языков, чуть ли не в очередь становятся, чтоб стать СИ.
        Нет, я лишь заявил то, что я заявил. Я привел цифру и спросил - если для греков греческий родной язык и они на ходу поняли бы все подтасовки, то что же там, в Греции, делают целых тридцать тысяч (не три человека) Свидетелей? Почему они еще не поняли, что ПНМ их обманывает и не вышли из состава СИ? Должны бы, по идее-то.

        Вот я Вам и показал, что это явно не так.
        Благодарю, это ценное дополнение к моим словам. Я с вами абсолютно солидарен, в очередь не становятся.

        Комментарий

        • JustGuest
          Свидетель Иеговы

          • 04 February 2011
          • 588

          #16294
          Сообщение от Андрей Л.
          Один?
          Нет, тысячи.

          Комментарий

          • Андрей Л.
            христианин

            • 10 July 2009
            • 6938

            #16295
            Сообщение от JustGuest
            Нет, я лишь заявил то, что я заявил. Я привел цифру и спросил - если для греков греческий родной язык и они на ходу поняли бы все подтасовки, то что же там, в Греции, делают целых тридцать тысяч (не три человека) Свидетелей? Почему они еще не поняли, что ПНМ их обманывает и не вышли из состава СИ? Должны бы, по идее-то.
            НЛП. Это великая сила.
            Кроме того, вам удаётся дать тот уют на встречах собраний (до первого случая объективного самостоятельного мышления), которого они не находят в миру.
            IΣ XΣ NIKA

            Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

            Комментарий

            • Neofit-1
              Барух Хаба Ба'шем Адонай

              • 10 August 2009
              • 1523

              #16296
              Сообщение от JustGuest
              Для начала приведите эти слова из авторитетного источника, дайте на него ссылку, чтобы можно было посмотреть контекст. Я за вас искать не собираюсь.
              Вот хотя бы здесь или здесь.

              Сообщение от JustGuest
              Вам не кажется удивительным, что в среде СИ есть ученые-библеисты
              Для многих людей со сожженной совестью понятие бабло и добро - синонимы.
              תשתדל לראות קרן אור במקום שאחרים רואים רק אפלה

              Тиштадель лир'от керэн 'ор ба-маком ше-ахерим ро'им рак афела.
              Staraj się dojrzeć promyk światła tam, gdzie inni widzą tylko ciemność.
              Старайтесь увидеть луч света там, где другие видят только темноту.

              Комментарий

              • Андрей Л.
                христианин

                • 10 July 2009
                • 6938

                #16297
                Сообщение от JustGuest
                Нет, тысячи.
                С высшим образованием? Не спорю (впрочем, его и не должно быть согласно вашим же публикациям).
                С условно-богословским образованием "Галаада"? Также не спорю.

                Но, речь не о них, а о действительно классных специалистах, профессионалах в библеистике, текстологии и т.д. Их у вас нет.

                ЗЫ. Кстати говоря, объясните мне исходя из Вашей же логики, по какому такому недоразумению, к примеру, Брюс Мецгер (которого так любят здесь цитировать СИ) до сих пор не СИ?
                IΣ XΣ NIKA

                Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                Комментарий

                • JustGuest
                  Свидетель Иеговы

                  • 04 February 2011
                  • 588

                  #16298
                  Сообщение от Андрей Л.
                  НЛП. Это великая сила.
                  Тогда зачем предлагать мне спорить с греками? Причем тут исследования, библеистика, носители языка, если все дело в НЛП?

                  Кроме того, вам удаётся дать тот уют на встречах собраний... которого они не находят в миру.
                  И еще раз спасибо за объективную оценку психологической атмосферы, так сказать, "со стороны".

                  Комментарий

                  • JustGuest
                    Свидетель Иеговы

                    • 04 February 2011
                    • 588

                    #16299
                    Сообщение от Андрей Л.
                    С высшим образованием? Не спорю (впрочем, его и не должно быть согласно вашим же публикациям).
                    С условно-богословским образованием "Галаада"? Также не спорю.
                    Отлично.

                    Но, речь не о них, а о действительно классных специалистах, профессионалах в библеистике, текстологии и т.д. Их у вас нет.
                    Как нет? У вас и Фурули не в счет?

                    ЗЫ. Кстати говоря, объясните мне исходя из Вашей же логики, по какому такому недоразумению, к примеру, Брюс Мецгер (которого так любят здесь цитировать СИ) до сих пор не СИ?
                    Это, наверное, его нужно спрашивать, а не меня. А с чего бы ему быть СИ?

                    Комментарий

                    • Андрей Л.
                      христианин

                      • 10 July 2009
                      • 6938

                      #16300
                      Сообщение от JustGuest
                      И еще раз спасибо за объективную оценку психологической атмосферы, так сказать, "со стороны".
                      Что есть, то есть.

                      Осталось только заметить, что эта атмосфера присутствует далекто не только у СИ.
                      Так что, кого интересует чисто "душевно-плотской фактор", то у них всегда есть достаточный выбор альтернативы.
                      К тому же, у христиан, даже если человек и заблудится, он не стаёт "отработанными строительными лесами" © как у вас.
                      IΣ XΣ NIKA

                      Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                      Комментарий

                      • JustGuest
                        Свидетель Иеговы

                        • 04 February 2011
                        • 588

                        #16301
                        Сообщение от Neofit-1
                        Вот хотя бы здесь
                        Насмешили. Иоанна 1:1.
                        А как быть насчет других ученых, которые признают правильность такого перевода?

                        или здесь.
                        А кто такой Ментьи, что я должен преклониться перед его авторитетом?

                        Причем оба ролика от отступников. Второй наш, русский, Вова Дятлов.
                        Очень объективный источник опять, да

                        Вам накидать дифирамбы в сторону ПНМ от ученых?

                        Комментарий

                        • Андрей Л.
                          христианин

                          • 10 July 2009
                          • 6938

                          #16302
                          Сообщение от JustGuest
                          Как нет? У вас и Фурули не в счет?
                          Ну, я ж написал ранее: один, с чем Вы, непонятно почему, были несогласны

                          Сообщение от JustGuest
                          А с чего бы ему быть СИ?
                          Действительно. Это Вы правильно написали: профессионалу-текстологу у вас делать нечего!
                          IΣ XΣ NIKA

                          Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                          Комментарий

                          • Павел_П
                            Завсегдатай

                            • 22 June 2009
                            • 855

                            #16303
                            Сообщение от Валентин75
                            Библия, безусловно, является самой широко распространенной книгой из всех когда-либо изданных. И как таковая, она также является самой читаемой. Те, кто читают Библию, читают вдохновенное послание от Бога (см. Батт, 2007 г.). Но, несмотря на то, что Библия это вдохновлённое Богом послание, она содержит риторические фигуры, которые часто встречаются в светских произведениях. Э.У. Буллингер исписал более тысячи страниц, описывая эти фигуры речи в своей превосходной работе Фигуры Речи...
                            Это всё прекрасно, но гипербола к Иоан1:3 не подходит.
                            Вообще, чтобы долго не мучиться, вот Вам элементарная логика:
                            Христос родился на земле? Родился. Вследствие рождения Он появился из неоткуда? - Нет! Нет! и еще раз Нет!
                            Рождением Христос пришел на землю. Уже это обстоятельство говорит о том, что рождение это не сотворение а воплощение.
                            Рождение это изменение сущности:
                            Христос был Логосм но стал Человеком. Но это тот же Логос, пришедший на землю.
                            Так же точно и рождение до сотворения всего: Христос исшёл от Отца.
                            Поэтому, утверждение что рождение равно сотворению - лицемерная ложь! Ибо тогда применяются двойные стандарты: в одном случае - рождение появление из неоткуда, в другом пришествие! Это самое настоящее лицемерие!
                            И это лицемерие - фундамент всех СИ и унитариев. Библия так не учит!
                            И может ли лицемерное дерево приносить добрые плоды? Нет! Нет! и еще раз - Нет! Поэтому, покайтесь и уверуйте во Христа, и не будьте участниками лжи.

                            Комментарий

                            • JustGuest
                              Свидетель Иеговы

                              • 04 February 2011
                              • 588

                              #16304
                              Сообщение от Neofit-1
                              Вот хотя бы здесь или здесь.
                              В журнале «The Classical Journal» (апрель-май 1974 года, стр.375,276) был опубликован отзыв, сделанный Томасом Винтером из Университета Небраски о «Греческих Писаниях Подстрочнике Царства»: «Это подстрочник не похож на другие: в нём сохранена целостность текста, а английские слова, приведённые под греческими, лишь передают их основное значение. По сути, этот подстрочник вовсе не перевод. Скорее он представляет собой удобный словарь. А качественный английский перевод помещён в узкой колонке справа За основу взят текст Брука Весткотта и Фентона Хорта (изд. 1881 года), но перевод комитета, пожелавшего остаться неизвестным, учитывает самые последние исследования, отличается точностью и последовательностью».

                              В январе 1963 года в «Andover Newton Quarterly» о «Переводе нового мира» было сделано следующее высказывание: «Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации есть специалисты. Способные со знанием дела разрешать многие проблемы библейского перевода».

                              Когда вышел первый том «Еврейских Писаний Перевода нового мира», британский специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон отметил: «К сожалению, английские переводы Еврейских Писаний крайне редко отличаются оригинальностью. Поэтому мы с большой радостью приветствуем издание первой части «Перевода нового мира [Еврейских Писаний], от Бытия до Руфи Очевидно, при работе над этим переводом были приложены особые усилия для того, чтобы текст легко читался. Никто не скажет, что переводу недостаёт свежести и оригинальности. Его терминология не заимствована из более ранних переводов» («The Differentiator», июнь 1954 года, стр.131).

                              Чуть ранее в том же издании Томсон дал ещё одну оценку этому переводу: «Перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько позволяют возможности английского языка» («The Differentiator», апрель 1952 года, стр.52-57).

                              Александр Томсон заметил, что «Перевод нового мира» удивительно точно передает значение греческих глаголов в настоящем времени. В Эфесянам 5:25, к примеру, мы читаем: «Мужья, не переставайте любить своих жен», а не просто: «Мужья, любите своих жен», как написано в «Библии короля Якова» или в «Синодальном переводе». «Я не знаю другого перевода, в котором это было бы сделано столь тщательно и последовательно», сказал Томсон о «Переводе нового мира».

                              Эдгар Гудспид, переводчик «Нового Завета» в «An American Translation», написал в письме, датированном 8 декабря 1950 года: «мне интересна миссионерская деятельность ваших людей и её всемирный размах, и мне очень нравится ваш свободный, естественный и живой перевод. Могу подтвердить, что он был сделан на основании огромной исследовательской работы».

                              «Однажды подсчитали, что с 1952 по 1990 год на английском языке вышло порядка 55 новых переводов Христианских Греческих Писаний. И все они очень не похожи друг на друга. Оценить качество работы переводчиков вызвался Джейсон Бедун, доктор философии и адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в Флагстаффе (США, штат Аризона). Он исследовал и сравнил на предмет верности оригиналу восемь основных переводов, среди которых было издание «Священное Писание Перевод нового мира», выпущенное Свидетелями Иеговы. К каким выводам пришёл этот учёный?

                              Хотя в своей книге «Истина в переводе: верность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» Бедун и критикует ряд переводческих решений «Перевода нового мира», он называет его «превосходным переводом», «намного лучшим» и «последовательно лучшим» в сравнении с некоторыми другими переводами, которые он подверг исследованию. В целом, как заключил Бедун, «Перевод нового мира» - «один из наиболее верных среди нынешних английских переводов Нового Завета» и «самый верный среди тех переводов, которые сравнивались» («Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament»).

                              «Это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета» - отозвался Джейсон Бедун о подстрочном переводе Греческих Писаний «The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures». Он поясняет: «Я только что закончил читать курс лекций на факультете религиоведения Индианско-го университета в Блумингтоне [США]... Главным образом он посвящен Евангелиям. Ваш подстрочный перевод The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures" был большим подспорьем, мои студенты пользовались им в качестве одного из учебников. Эта небольшая книга оказалась бесценной для занятий и очень понравилась студентам».

                              Почему д-р Бедун выбрал этот подстрочный перевод в качестве пособия для проведения занятий в университете? Он отвечает: «Говоря попросту, это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета. Я давно изучаю Библию, знаком с текстами и литературой по современной библиистике и, между прочим, не являюсь Свидетелем Иеговы. Приятно, когда встречаешь работы, сделанные качественно, и ваш комитет, ответственный за Перевод Нового Мира", хорошо справился со своей задачей. Ваш подстрочный перевод на английский язык точен и настолько согласован с оригиналом, что читатель вынужден обратить особое внимание на языковые, культурные и понятийные различия между восприятием мира говоривших на греческом языке и его собственным восприятием. Ваш Перевод Нового Мира" - прекрасный дословный перевод, в котором нет традиционных толкований, так как он точно передает греческий оригинал. Он во многих отношениях превосходит самые удачные переводы, которыми пользуются сегодня».

                              Бедун также заметил, что многие переводчики склонны «расширенно пересказывать то, что говорит Библия, oриентируясь на ожидания и запросы современного читателя». Однако «Перевод нового мира», как отметил Бедун, отличается «верностью и буквальным, осторожным переводом фраз, употреблённых писателями Нового Завета».

                              В 1989 году в отношении «Перевода нового мира» профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку, сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием «Перевод нового мира». И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. Слова подлинника передаются на другой язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о хорошем владении исходным языком Любая фраза оригинала допускает определённую свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. Но в «Переводе нового мира» я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит».

                              Специалист в области древнегреческого языка доктор Рейкел тен Кате обратил внимание на неправильный перевод ряда древнегреческих слов, который был очевиден во всех известных ему нидерландских переводах Библии. В мартовском выпуске журнала «Библия и наука» («Bijbel en Wetenschap») за 1993 год он написал: «Насколько я знаю, ни один нидерландский перевод не передаёт точного значения этих слов и потому ни один из них не согласуется с текстом оригинала полностью».

                              Однако, позднее, познакомившись с «Переводом нового мира», он сказал следующее: «Я очень удивлён! Это фактически единственная Библия на нидерландском языке, в которой должным образом обращается внимание на различное употребление этих греческих слов». Доктор отметил, что значение этих слов в «Переводе нового мира» «полностью» соответствует греческому тексту оригинала.





                              Достаточно?

                              Комментарий

                              • JustGuest
                                Свидетель Иеговы

                                • 04 February 2011
                                • 588

                                #16305
                                Сообщение от Андрей Л.
                                Ну, я ж написал ранее: один, с чем Вы, непонятно почему, были несогласны
                                Есть и еще экземпляры, но сейчас я, само собой, не готов озвучить их имена
                                Их немного, но они есть.

                                Действительно. Это Вы правильно написали: профессионалу-текстологу у вас делать нечего!
                                Ну так Фурули же что-то делает. Он диссертацию по этой теме даже защитил. Вполне успешно, кстати.

                                Комментарий

                                Обработка...