Пока могу привести перевод полностью письма Мэнти в ОСБ. Сразу хочу извиниться за некачественный перевод и возможные смысловые ошибки.
Уважаемые господа.
У меня есть копия письма, адресованного Карис в Санта-Ана, Калифорния, и я пишу, чтобы выразить свое несогласие с заявлениями, сделанными в этом письме, а также в цитатах, взятых вами из «Грамматики греческого языка» Дэна и Мэнти.
(1) По поводу вашего заявления: «На страницах их работы допускается толкование, применяющееся в «Подстрочном переводе Царства Греческих Писаний» относительно Евангелия от Иоанна 1:1» . В нашей грамматике нет заявления, в котором когда-либо имелось бы в виду, что слово «бог» является допустимым переводом в Иоанна 1:1.
А. У нас не было «правила» спорить в поддержку триединства.
Б. Не утверждали мы и о том, что у нас было подобное намерение. Мы просто излагали факты, свойственные библейскому языку.
В. Приводимая вами цитата на странице 148 (3) была помещена в параграфе под заголовком: «С подлежащим в соединительном предложении». Ниже даны два примера, иллюстрирующие, что « артикль указывает подлежащее в этих примерах». Но мы не сделали в этом параграфе никакого заявления о предикате, за исключением того, что: «В данное время ситуация такова, что другие Лица Троицы могут подразумеваться под словом «теос».
Разве этот вывод не прямо противоположен тому, который вытекает из сделанного вами перевода слова «бог»? Вы указали на мои цитаты, взятые из контекста. На страницах 139 и 149 (VI) нашей Грамматики мы заявили: «Без артикля слово «теос» означает божественную сущность словами «...теос эн хо логос», что подчеркивает участие Христа в сущности божественной природы».
Наша интерпретация находится в согласии с интерпретациям NEB и TED: «Кем был Бог, таким было Слово», а также с интерпретацией Баркли: «Природа Слова была той же, как природа Бога», которую вы цитировали в вашем письме к Карис.
(2) С появлением статей Колвелла и Харнера в JBL, в особенности Харнера, переводить Ин. 1:1 «Слово было бог» не является ни научным, ни разумным. Порядок слов сделал устаревшим и некорректным такой перевод.
(3) Ваше цитирование правила Колвелла недостаточно, поскольку оно цитирует только часть его исследований. Вы не процитировали такого четкого утверждения: «Предикат номитатива, который предшествует глаголу не может быть переведено как неопределенное или «качественное» существительное исключительно из-за отсутствия артикля».
(4) Профессор Харнер в Vol. 92.1 (1973 г.) в JBL, вышел за рамки исследования Колвелла и обнаружил, что предикативные существительные предшествуют функции глагола в первую очередь для того, чтобы выразить характер или сущность прилагательного. Он нашел этому подтверждение в 53 местах Евангелия от Иоанна и в 8 местах Евангелия от Марка. Оба ученых написали, что, для выражения неопределенности, евангелисты регулярно размещали предикативное существительное после глагола, и оба, как Колвелл, так и Хернер заявили, что слово «теос» в Евангелии от Иоанна 1:1 не является неопределенным и не должно быть переведено как «бог».
Авторы «Сторожевой башни», видимо, единственные, кто выступает за такой перевод сейчас. Доказательства говорят на 99% против них.
(5) Ваше заявление в вашем письме, что Священный текст сам должен руководствоваться одним и «не просто чьё-то книжное правило». Мы согласны с вами. Но наше исследование доказывает, что Свидетели Иеговы делают противоположное всякий раз, когда Священное Писание отличается от их еретических убеждений. Например, перевод слова «коласис» как отрезанность, тогда как «наказание» является единственным смыслом, цитируемым для него в словарях. Далее, неправильный перевод «эго эйми», как «Я был» в Евангелии от Иоанна 8:58, вставка «на все времена» в Послании к Евреям 9:27, когда этого ничто в греческом Новом Завете это поддерживает.
Попытка принизить Христа неверным переводом слов «архе тес ктисэос» как «начало творения», когда он возвеличивается как «создатель всего сущего" (Ин. 1, 2), и как «равный Богу» (Фил. 2:6) пред тем, когда он смирился и жил в человеческом теле здесь на земле. Вами цитируемые слова «Отец Мой более Меня» (Ин. 14:28), чтобы доказать, что Иисус не был равен Богу упускает из виду то, что говорится в Фил. 12:6-8, когда Иисус сказал это, то он все еще был в его добровольном состоянии унижения. Это состояние закончилось, когда он вознесся на небо.
Зачем нужна попытка намеренно обманывать людей заблуждениями, поставив запятую после «сегодня» в Евангелии от Луки 23:43, когда в греческом, латинском, немецком и всех английском переводах, кроме вашего, и даже в вашем греческом Подстрочном Переводе Царства (КIT), запятая находится после слова «лего» (Я говорю): «Сегодня же будешь со мной в раю». И в 2 Кор. 5:8: «Выйти из тела и водвориться у Господа». Эти отрывки учат, что искупленные идут сразу в рай после смерти, который не согласуется с вашим учением, что смертью оканчивается всякая жизнь до воскресения (Пс. 23:06 и Евр 1:10).
Выше приведены лишь несколько примеров неправильного перевода и искажений «Сторожевой Башни», которым подвергла она Слово Божье. В свете выше написанных фактов, и особенно по поводу цитирования меня без соответствующего контекста, требую, чтобы вы более не ссылались на «Руководство по греческой грамматике Нового Завета», как вы это делаете на протяжении 24 лет. А также от этого времени более не цитировали этой, а также других моих публикаций в своей литературе.
Также прошу, чтобы вы на страницах журнала «Сторожевая Башня» немедленно принесли публичные извинения, поскольку мои слова не имеют никакого отношения к отсутствию артикля перед словом «теос» в Ин. 1:1. И прошу, в письме, направленном в адрес Карис, заявите о том, что вы неправильно использовали и процитировали мое «правило».
На странице предшествующей предисловию в моей грамматике имеются следующие слова: «Все права защищены - никакая часть этой книги не может быть скопирована в любом виде без письменного разрешения издателя». Если у вас имеется такое разрешения, прошу выслать мне его копию. Если не примете во внимание моих требований, будете привлечены к ответственности.
Приношу свои сожаления, Джулиус Р. Мэнти.
Оригинальный текст здесь.
Уважаемые господа.
У меня есть копия письма, адресованного Карис в Санта-Ана, Калифорния, и я пишу, чтобы выразить свое несогласие с заявлениями, сделанными в этом письме, а также в цитатах, взятых вами из «Грамматики греческого языка» Дэна и Мэнти.
(1) По поводу вашего заявления: «На страницах их работы допускается толкование, применяющееся в «Подстрочном переводе Царства Греческих Писаний» относительно Евангелия от Иоанна 1:1» . В нашей грамматике нет заявления, в котором когда-либо имелось бы в виду, что слово «бог» является допустимым переводом в Иоанна 1:1.
А. У нас не было «правила» спорить в поддержку триединства.
Б. Не утверждали мы и о том, что у нас было подобное намерение. Мы просто излагали факты, свойственные библейскому языку.
В. Приводимая вами цитата на странице 148 (3) была помещена в параграфе под заголовком: «С подлежащим в соединительном предложении». Ниже даны два примера, иллюстрирующие, что « артикль указывает подлежащее в этих примерах». Но мы не сделали в этом параграфе никакого заявления о предикате, за исключением того, что: «В данное время ситуация такова, что другие Лица Троицы могут подразумеваться под словом «теос».
Разве этот вывод не прямо противоположен тому, который вытекает из сделанного вами перевода слова «бог»? Вы указали на мои цитаты, взятые из контекста. На страницах 139 и 149 (VI) нашей Грамматики мы заявили: «Без артикля слово «теос» означает божественную сущность словами «...теос эн хо логос», что подчеркивает участие Христа в сущности божественной природы».
Наша интерпретация находится в согласии с интерпретациям NEB и TED: «Кем был Бог, таким было Слово», а также с интерпретацией Баркли: «Природа Слова была той же, как природа Бога», которую вы цитировали в вашем письме к Карис.
(2) С появлением статей Колвелла и Харнера в JBL, в особенности Харнера, переводить Ин. 1:1 «Слово было бог» не является ни научным, ни разумным. Порядок слов сделал устаревшим и некорректным такой перевод.
(3) Ваше цитирование правила Колвелла недостаточно, поскольку оно цитирует только часть его исследований. Вы не процитировали такого четкого утверждения: «Предикат номитатива, который предшествует глаголу не может быть переведено как неопределенное или «качественное» существительное исключительно из-за отсутствия артикля».
(4) Профессор Харнер в Vol. 92.1 (1973 г.) в JBL, вышел за рамки исследования Колвелла и обнаружил, что предикативные существительные предшествуют функции глагола в первую очередь для того, чтобы выразить характер или сущность прилагательного. Он нашел этому подтверждение в 53 местах Евангелия от Иоанна и в 8 местах Евангелия от Марка. Оба ученых написали, что, для выражения неопределенности, евангелисты регулярно размещали предикативное существительное после глагола, и оба, как Колвелл, так и Хернер заявили, что слово «теос» в Евангелии от Иоанна 1:1 не является неопределенным и не должно быть переведено как «бог».
Авторы «Сторожевой башни», видимо, единственные, кто выступает за такой перевод сейчас. Доказательства говорят на 99% против них.
(5) Ваше заявление в вашем письме, что Священный текст сам должен руководствоваться одним и «не просто чьё-то книжное правило». Мы согласны с вами. Но наше исследование доказывает, что Свидетели Иеговы делают противоположное всякий раз, когда Священное Писание отличается от их еретических убеждений. Например, перевод слова «коласис» как отрезанность, тогда как «наказание» является единственным смыслом, цитируемым для него в словарях. Далее, неправильный перевод «эго эйми», как «Я был» в Евангелии от Иоанна 8:58, вставка «на все времена» в Послании к Евреям 9:27, когда этого ничто в греческом Новом Завете это поддерживает.
Попытка принизить Христа неверным переводом слов «архе тес ктисэос» как «начало творения», когда он возвеличивается как «создатель всего сущего" (Ин. 1, 2), и как «равный Богу» (Фил. 2:6) пред тем, когда он смирился и жил в человеческом теле здесь на земле. Вами цитируемые слова «Отец Мой более Меня» (Ин. 14:28), чтобы доказать, что Иисус не был равен Богу упускает из виду то, что говорится в Фил. 12:6-8, когда Иисус сказал это, то он все еще был в его добровольном состоянии унижения. Это состояние закончилось, когда он вознесся на небо.
Зачем нужна попытка намеренно обманывать людей заблуждениями, поставив запятую после «сегодня» в Евангелии от Луки 23:43, когда в греческом, латинском, немецком и всех английском переводах, кроме вашего, и даже в вашем греческом Подстрочном Переводе Царства (КIT), запятая находится после слова «лего» (Я говорю): «Сегодня же будешь со мной в раю». И в 2 Кор. 5:8: «Выйти из тела и водвориться у Господа». Эти отрывки учат, что искупленные идут сразу в рай после смерти, который не согласуется с вашим учением, что смертью оканчивается всякая жизнь до воскресения (Пс. 23:06 и Евр 1:10).
Выше приведены лишь несколько примеров неправильного перевода и искажений «Сторожевой Башни», которым подвергла она Слово Божье. В свете выше написанных фактов, и особенно по поводу цитирования меня без соответствующего контекста, требую, чтобы вы более не ссылались на «Руководство по греческой грамматике Нового Завета», как вы это делаете на протяжении 24 лет. А также от этого времени более не цитировали этой, а также других моих публикаций в своей литературе.
Также прошу, чтобы вы на страницах журнала «Сторожевая Башня» немедленно принесли публичные извинения, поскольку мои слова не имеют никакого отношения к отсутствию артикля перед словом «теос» в Ин. 1:1. И прошу, в письме, направленном в адрес Карис, заявите о том, что вы неправильно использовали и процитировали мое «правило».
На странице предшествующей предисловию в моей грамматике имеются следующие слова: «Все права защищены - никакая часть этой книги не может быть скопирована в любом виде без письменного разрешения издателя». Если у вас имеется такое разрешения, прошу выслать мне его копию. Если не примете во внимание моих требований, будете привлечены к ответственности.
Приношу свои сожаления, Джулиус Р. Мэнти.
Оригинальный текст здесь.
Комментарий