О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
-
Еп. Антонин (А. Грановский): «Книга Притчей Соломона. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста», 1913 год.IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Достойный, просто наслаждайтесь жизнью с Богом (надеюсь, Вам ведомо, что это такое...)IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Епископ Антонин тоже был весьиа талантливый человек. Он сам написал текст Литургии, творчески переработав тексты многих древних литургий. Если интересуетесь могу ссылку кинуть.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Да уж талантище, Пробатов. Издательство «Библеист»
Тут вот какое дело:
Писание в оригинальном звучании в большинстве своём имеет поэтический оборот речи (взять к примеру те же Псалмы). Поскольку ПНМ сделан с плоского английского языка, то фактически потеряна гармония самого текста (из-за чего появляется этакий эффект "недовосприятия" самого текста).
С другой стороны - в русских изданиях переводчики попытались сохранить поэтический оборот. Но подставляя и перерифмовывая слова они исказили во многих местах смысл (плюс ещё старославянский "сленг").
И вот тут возникает дилемма: что важнее красота слога, приближенного к оригиналу, или понимание смысла и содержания текста?Комментарий
-
Лучший перевод Библии - на языке оригинала...
Тут вот какое дело:
Писание в оригинальном звучании в большинстве своём имеет поэтический оборот речи (взять к примеру те же Псалмы). Поскольку ПНМ сделан с плоского английского языка, то фактически потеряна гармония самого текста (из-за чего появляется этакий эффект "недовосприятия" самого текста).
С другой стороны - в русских изданиях переводчики попытались сохранить поэтический оборот. Но подставляя и перерифмовывая слова они исказили во многих местах смысл (плюс ещё старославянский "сленг").
И вот тут возникает дилемма: что важнее красота слога, приближенного к оригиналу, или понимание смысла и содержания текста?Комментарий
-
Иллидан просил.
Читал как раз Псалмы.
Вот такой экспромтик, а-ля Пробатов:
51. Что хвалишься злодейством, сильный?
Господь всегда в пути со мной,
Изгонит от меня он страх могильный
Своею сильною рукой.
Язык твой режет словно бритва,
Ты любишь в мире только зло,
Но защитит меня молитва,
Чтоб солнце радости взошло.
Уста твои погибели основа
В лукавстве каждый час живёшь
Нет в тебе праведного слова,
За лицемерье смерть пожнешь.
Пускай все верные боятся
И все смеются над тобою,
Как над великим святотатством
Всегда готовым для разбоя.
Ты строил крепость из богатства,
Злодейством жил, на нем поставив трон
Но это грех оковы рабства,
Бесовский гибельный закон.
Но я зеленая маслина,
Что ты во благо насадил,
Ты сбережешь меня как сына,
Ведь с дня отрочества меня любил.
П.С. Извиняюсь за оффтоп и за мои русские рифмы.תשתדל לראות קרן אור במקום שאחרים רואים רק אפלה
Тиштадель лир'от керэн 'ор ба-маком ше-ахерим ро'им рак афела.
Staraj się dojrzeć promyk światła tam, gdzie inni widzą tylko ciemność.
Старайтесь увидеть луч света там, где другие видят только темноту.Комментарий
-
51. Что хвалишься злодейством, сильный?
Господь всегда в пути со мной,
Изгонит от меня он страх могильный
Своею сильною рукой.
Язык твой режет словно бритва,
Ты любишь в мире только зло,
Но защитит меня молитва,
Чтоб солнце радости взошло.
Уста твои погибели основа
В лукавстве каждый час живёшь
Нет в тебе праведного слова,
За лицемерье смерть пожнешь.
Пускай все верные боятся
И все смеются над тобою,
Как над великим святотатством
Всегда готовым для разбоя.
Ты строил крепость из богатства,
Злодейством жил, на нем поставив трон
Но это грех оковы рабства,
Бесовский гибельный закон.
Но я зеленая маслина,
Что ты во благо насадил,
Ты сбережешь меня как сына,
Ведь с дня отрочества меня любил.Слава Богу, дарующему нам таланты!
Мир Вам, друг!IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Умник, тут вот какое дело. В этом отношении переводчики русского издания попытались сохранить особенности английского "перевода". В этом "переводе" же поэтические части также переданы отнюдь не "плоским" языком, но переводчики, в меру своего разумения, попытались передать поэзию оригинала.А вы попробуйте взять какую-нибудь песнь англицкую и буквально перевести её текст без украшательств. Уверенно утверждаю: количество словесных вариаций там не превысит и сотни... (А потом сравните, например, с "ой, то не вечер").
Ещё интересное: английский язык произошёл от немецкого, и в плане выражения глубины чувств и душевных настроений эти два языка МЁРТВЫЕ...Комментарий
-
Комментарий
-
Я это всё к чему (про языки): перевод греческих Писаний с иврита и койне на английский, а потом только с английского на русский напрочь убивает поэтическую волну многих библейских книг... Ну это то же самое, что взять апельсин, выдавить из него сок, обезвожить этот сок в порошок, и только потом разбавить и выпить... Вроде вкусно, но вроде не совсем то...Комментарий
-
У нас в гостях немец был (неплохо на русском общается)... Мы с ним на языковую тему пол дня спорили... А потом в интернете покопался и действительно - древнеанглийский "выполз" из западно-германских племён в период с V по XI века...
Я это всё к чему (про языки): перевод греческих Писаний с иврита и койне на английский, а потом только с английского на русский напрочь убивает поэтическую волну многих библейских книг... Ну это то же самое, что взять апельсин, выдавить из него сок, обезвожить этот сок в порошок, и только потом разбавить и выпить... Вроде вкусно, но вроде не совсем то...
Впрочем, догадываюсь.Комментарий
-
Какая там поэзия! Там русский язык убит!
"Я СТАНУ! послал", "действующая сила носилась" и т.п.Комментарий
Комментарий