Профиль Участника
Свернуть
-
Христос общался с мытарями и блудницами, с теми, кого считали дном общества. В этом и есть главная задача миссионера: для иудея быть как иудей, а для эллина — как эллин. В том-то и дело, что свет Христов просвещает всех — и царей и бомжей, и бизнесменов и уголовников....👍 1 -
Если находящиеся в местах лишения свобода обратятся ко Христу, узнав о Нём из этого перевода, то будет только благо....Прокомментировать:
-
Это не я назвал, а это устоявшееся в литературе название....Прокомментировать:
-
Вопрос не ко мне, а к тем, кто исповедует это учение. Статья в Википедии может дать некоторое представление об аргументации сторонников этой концепции....Прокомментировать:
-
Это же вариация трёхъязычной ереси, только к еврейскому, греческому и латыни добавился церковнославянский. Bravo....Прокомментировать:
-
Если цель перевода — приблизить понимание церковнославянского богослужебного текста, то для этого есть другие переводы: перевод Нового Завета К. П. Победоносцева и перевод Псалтиря П. А. Юнгерова. Уже в наше время издают богослужебную Псалтирь на церковнославянском...👍 1Прокомментировать:
-
Тогда посмотрите сюда, три места достаточно важных навскидку: Мф. 5.22 (можно/нельзя гневаться не напрасно), Мф. 9.13 (Господь пришел призвать праведников и грешных к покаянию, или нет), "Иоаннов стих" (1 Ин.5.7). Как понимаете, таких мест отнюдь не три....Прокомментировать:
-
Можете посмотреть что про перевод еп. Кассиана пишет "Православная Энциклопедия"....Прокомментировать:
-
Даже если бы и был, то должно пройти немало времени, прежде чем он займёт хотя бы 20% среди используемых русскоязычных изданий Писания. Сейчас, по разным оценкам, около 95% приходится на Синодальный перевод. Остальные переводы используются либо в рамках небольших общин, либо в среде энтузиастов....Прокомментировать:
-
Ситуация с переводом Писания на русский язык во многом уникальна. В течение семидесяти лет (с 1917 по 1987 год) в РСФСР не было возможности реализовать новый проект перевода....Прокомментировать:
-
"Однозначно в пользу"? Вот мнение доктора богословия, митрополита Илариона (Алфеева), в момент публикации руководителя Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата, размещённое на официальном сайте Отдела:...👍 1Прокомментировать:
-
Вы правы, что Синодальный перевод не вышел из употребления. Но это не делает его современным, точно так же, как факт, что на железной дороге продолжают использоваться...Прокомментировать:
-
Цитируя Большой Толковый словарь, вы упускаете вторую часть определения:
Синодальный перевод не вышел из употребления, но устарел он не в этом, а в том, что как мы увидели, он не отвечает современным требованиям, запросам....👍 1Прокомментировать:
-
Тут нужно сначала определиться, что мы понимаем под словом "устарел". По многим причинам, обсуждать которые можно очень долго, Синодальный перевод продолжает использоваться...Прокомментировать:
-
Посмотрите на ситуацию под другим углом. Церкви, как исторические, так и протестантские, не откажутся от Синодального перевода в обозримом будущем по той же причине,...Прокомментировать:
-
Если говорить об оригинальной басне, то ее написал не Лафонтен, а Эзоп, Лафонтен только пересказал её на французский. Но и у Эзопа она называется "Цикада и муравей"....👍 1Прокомментировать:
-
В этом-то и дело. Для современных читателей и слушателей язык, которым говорит Христос в евангелиях Синодального перевода, звучит архаично, возвышенно, "высоким штилем",...👍 1Прокомментировать:
-
Предположим, что Елисаветинская Библия — совершенно точный перевод на церковнославянский язык. Могли бы мы говорить о ее устаревании в это случае? Предположим, что...👍 2Прокомментировать:
-
Язык Синодального перевода, безусловно, устарел. Многие ли современные читатели понимают, что означают слова "пакибытие" (Мф. 19.28), "благоутробному" (Лк. 1.78)...👍 1Прокомментировать:
Нет результатов активности для отображения
Подробнее

Прокомментировать: