Ту, в которой 66 канонических книг.
Ну, я уже писал, что практически всегда использую синодальный в проповедях. за исключением тех случаях, о которых я уже говорил здесь, тут приходится объяснять почему синодальный ошибается, и предлагать другие варианты перевода.
Для этого пользуюсь и Радостной вестью, и переводом епископа Касьяна, иногда еврейским переводом НЗ Давида Стерна, перевод Ветхого завета Давида Йосифсона или перевод Сончино.
И на это уже отвечал основываюсь на том, что целый библейский институт тот-же Nestle-Aland-a, не зря корпит над аутентичностью тех или иных новозаветных текстов... А потому доверяю NA-27. И опираюсь на него, и сверяю различные переводы - насколько они согласовываются с ним. Естественно - насколько моих знаний греческого хватает, а так-же насколько хватает тех знаний которые дают переводы с морфологическим разбором греческих текстов.
Да, дает. Поэтому когда иудеи спорят с теми комментариями которые дает Иисус на те или иные места ТаНаХа - то вот там как раз случай, когда возможны разные толкования, и иудаизм выбирает НЕ ТЕ, которые предлагает Иисус.
Там нет подлога там есть азличное понимание, как были различные понимания внутри самого иудаизма. Например школ Шаммая и Гилеля. Диаметрально противоположные мнения, но они могут иметь место быть.
А тут разговор не на таком уровне, а несколько на другом. что перевод данного места не может быть таким, ну в принципе не может, ну в силу того, что там совсем другие слова.
Т.е. спор не вокруг того что это можно понять так, а можно понять эдак, а вокруг того, что это можно перевести так, и ни при каких обстоятельствах нельзя перевести иначе.
Ладно, допустим можно перевести Ис.45:7 и "Я творю зло", и "Я творю бедствия". Это на усмотрение переводчика, хотя по большому счету - бедствия - это просто эвфемизм, чтоб ухо не резало!!! В конце-концов и у евреев та-же самая проблема с пониманием - как Господь может творить зло???
Но в случае -же с Ин8:44 и 1Ин3:8 там совсем другая песня - там нельзя иначе перевести. там ошибка. И вопрос только в том - преднамеренная или нет?
Певчий отстаивает позицию что непреднамеренная, мол, что водка, что пулеметы...
А я эту позицию неприемлю, потому что слишком много таких вот "непреднамеренностей", которые в пределе уводят в другое понимание...
Какой перевод?
Для этого пользуюсь и Радостной вестью, и переводом епископа Касьяна, иногда еврейским переводом НЗ Давида Стерна, перевод Ветхого завета Давида Йосифсона или перевод Сончино.
На чём Вы основываетесь,когда доверяете исходнику Нового Завета на греческом?
ТаНаХ,написанный на древнееврейском,Иисус толковал на арамейском.Здесь уже может быть искажение при переводе.А затем "арамейские" проповеди были записаны древнегреческим,что тоже даёт погрешность.
Там нет подлога там есть азличное понимание, как были различные понимания внутри самого иудаизма. Например школ Шаммая и Гилеля. Диаметрально противоположные мнения, но они могут иметь место быть.
А тут разговор не на таком уровне, а несколько на другом. что перевод данного места не может быть таким, ну в принципе не может, ну в силу того, что там совсем другие слова.
Т.е. спор не вокруг того что это можно понять так, а можно понять эдак, а вокруг того, что это можно перевести так, и ни при каких обстоятельствах нельзя перевести иначе.
Ладно, допустим можно перевести Ис.45:7 и "Я творю зло", и "Я творю бедствия". Это на усмотрение переводчика, хотя по большому счету - бедствия - это просто эвфемизм, чтоб ухо не резало!!! В конце-концов и у евреев та-же самая проблема с пониманием - как Господь может творить зло???
Но в случае -же с Ин8:44 и 1Ин3:8 там совсем другая песня - там нельзя иначе перевести. там ошибка. И вопрос только в том - преднамеренная или нет?
Певчий отстаивает позицию что непреднамеренная, мол, что водка, что пулеметы...
А я эту позицию неприемлю, потому что слишком много таких вот "непреднамеренностей", которые в пределе уводят в другое понимание...
Комментарий