Сообщение от Уверовавший
А то ведь я пишу что в Ин.8:44 надо читать "и никогда не стоял(не стоит) в истине", а не так как переведено в синодальном: "...и не Устоял в истине...". А вы не поймете о чем это я...
Ведь чтоб понять почему я это пишу, вам сначала следует узнать, что свое евангелие Иоанн написал на греческом языке, на диалекте Койнэ, что греческое слово "эстекен", которое переведено в синодальном как Устоял, на самом деле глагол, более того глагол несовершенного действия, поэтому переводить его русским словом "устоял" - нельзя, т.к. это грамматическая ошибка.
Но чтобы все это вам понять, вам надо разобраться с тем великим множеством терминов, которые я употребил в предыдущей фразе. А именно: диалект, койнэ, эстекен, синодальный перевод, глагол, несовершенное действие глагола, грамматическая ошибка.
Это только пример одного из тех моих утверждений, которых вы не понимаете.
Вам учиться надо, для того чтобы начать понимать - что я говорю.
Комментарий