Братишка вы не правы, повторение это вынужденая мера потому что вы никак не отреагировали на приведеное слово а сами переводы это как раз и есть доказательства.
Это я знаю поэтому и привел не один перевод, а несколько...перевод же Огиенко-это прямой перевод с давнееврейского и греческого и заслуживает особого внимания.
Амин лэго си симэрон мэт эму эси эн то парадисо
[ATTACH=CONFIG]23878[/ATTACH]
т.е.
Истинно говорю тебе сегодня со мною будешь в раюТаким образом, мое маленькое исследование подтвердило полную идентичность данной фразы в Синайском и Александрийском кодексах.
Также подтверждено несоответствие данным текстам синодального перевода и Огиенко.
Хорошо, а давайте для сравнения посмотрим другие переводы...
Итак, в подстрочном переводе...
Истинно говорю сегодня со Мной будешь в раю.
В синодальном...
Истинно говорю тебе ныне будешь со Мною в раю...
А теперь с ваших рукописей...
Истинно говорю тебе сегодня со мною будешь в раю
Как видите почти никакой разницы, а главное смысл тот же, сегодня то есть в этот же день.
Вообще хочется высказать свое мнение ...вот вы подметили что Огиенко был православный и поэтому не заслуживает доверия, а что вы знаете о тех кто писал эти рукописи, почему они для вас так цены что найдены в пещере, что им много лет...согласитесь их также писали люди и неизвестно еще какие.
Извените конечно но я больше доверяю тем о ком я хоть что то знаю, чем тем о ком ничего.
Счастливо.
Про ошибки синодального перевода не говорил только ленивый.
В основу Синодальногого перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836). В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.
Если необходимы комментарии по поводу этих источников - давайте поговорим. Но и так видно, что это перевод с перевода.
В основу Синодальногого перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836). В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.
Если необходимы комментарии по поводу этих источников - давайте поговорим. Но и так видно, что это перевод с перевода.
Амин лэго си симэрон мэт эму эси эн то парадисо
[ATTACH=CONFIG]23878[/ATTACH]
т.е.
Истинно говорю тебе сегодня со мною будешь в раюТаким образом, мое маленькое исследование подтвердило полную идентичность данной фразы в Синайском и Александрийском кодексах.
Также подтверждено несоответствие данным текстам синодального перевода и Огиенко.
Хорошо, а давайте для сравнения посмотрим другие переводы...
Итак, в подстрочном переводе...
Истинно говорю сегодня со Мной будешь в раю.
В синодальном...
Истинно говорю тебе ныне будешь со Мною в раю...
А теперь с ваших рукописей...
Истинно говорю тебе сегодня со мною будешь в раю
Как видите почти никакой разницы, а главное смысл тот же, сегодня то есть в этот же день.
Вообще хочется высказать свое мнение ...вот вы подметили что Огиенко был православный и поэтому не заслуживает доверия, а что вы знаете о тех кто писал эти рукописи, почему они для вас так цены что найдены в пещере, что им много лет...согласитесь их также писали люди и неизвестно еще какие.
Извените конечно но я больше доверяю тем о ком я хоть что то знаю, чем тем о ком ничего.
Счастливо.
Комментарий