После Катастрофы 66-72, 134 годов евреям нужно было так-то привести в порядок всю богослужебную литературу. Многие библеисты считают, что оригинальный текст был утерян или как-то испорчен в суматохе (Джеймс Данн). Правда, другие с этим не согласны, так как текст имелся в синагогах куда война не заходила (Вавилон, те 10 колен, что не вернулись из плена, но веру сохранили). Но, что бы там ни было, правка как раз совпала по времени с тем явлением, что иудаистам было выгодно зачистить те места, где напрямую говорится о том, что "Бог на землю сниде и с человеки поживе". Синодальный текст был переведен как раз с масоретского где, в псалмах 39, 109, (я сам недавно обнаружил искажение в 86 псалме) были неточности относительно Сертуагинты. Мессианские места там сглажены наподобие 39 псалма, где вместо слов "тело же свершил ми еси" стоит "пронзил мне уши". Евреи говорят о масоре, что это просто орфографическая правка. Но в это трудно поверить после известный событий касающихся Иисуса.
Р. S. Прошу прощения. Не 89, а 86 псалом.
Р. S. Прошу прощения. Не 89, а 86 псалом.
Комментарий