О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу (часть 2)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Ден 2014
    Отключен

    • 01 May 2016
    • 6047

    #796
    Сообщение от Просто_Жена
    любой переводчик скажет, что перевод и лексическое значение не одно и тоже. А слово-это не значение.
    Это - "доказательство" того, что в Библии есть "Троица" ?

    Комментарий

    • Νικος Θεμελης
      Ветеран

      • 02 May 2016
      • 3188

      #797
      Сообщение от Ден 2014
      Это - "доказательство" того, что в Библии есть "Троица" ?
      А в Библии есть слово "Теократия" ?

      Комментарий

      • Просто_Жена
        Ветеран

        • 01 May 2016
        • 5265

        #798
        Сообщение от Ден 2014
        Это - "доказательство" того, что в Библии есть "Троица" ?
        это опровержение тому, чтобы слово искали.
        значения (сема) разуметь надо.

        Комментарий

        • Ден 2014
          Отключен

          • 01 May 2016
          • 6047

          #799
          Сообщение от Просто_Жена
          это опровержение тому, чтобы слово искали.
          значения (сема) разуметь надо.
          Софистика.
          Последний раз редактировалось Ден 2014; 19 August 2016, 05:12 AM.

          Комментарий

          • Νικος Θεμελης
            Ветеран

            • 02 May 2016
            • 3188

            #800
            Сообщение от Ден 2014
            (1)A обязательно надо им (да и остальным тоже) пытаться понять то, чего нет в Библии?
            Ведь никто так и не привёл цитату из неё со словом "Троица".
            Пыжились-пыжились, демагогией занимались-занимались, выдать желаемое за действительное пытались-пытались. А цитату так никто и не предоставил.
            (2)Спасибо.
            Демагогия одна, а не сообщение.

            Комментарий

            • Chili Pepper
              Отключен

              • 06 May 2016
              • 237

              #801
              Сообщение от Просто_Жена
              Я помню, я не забыла, что обещала поделиться.
              Готова изложить результаты своего скромного размышления относительно перевода "на груди". (Не знаю, как вставить греческий текст).
              Но чуть позже.
              Да, пожалуйста, я никуда не спешу. Ценю основательное исследование.
              Я теперь копирую отсуда из гр. НЗ
              The Greek New Testament

              Комментарий

              • Νικος Θεμελης
                Ветеран

                • 02 May 2016
                • 3188

                #802
                Сообщение от Chili Pepper
                Да, пожалуйста, я никуда не спешу. Ценю основательное исследование.
                Я теперь копирую отсуда из гр. НЗ
                The Greek New Testament
                26 издание устарело, теперь есть 28 издание Nestle - Aland, это первое. Второе, в вашем тексте нет критического аппарата, это существенный минус.

                Комментарий

                • Евгений Меггер
                  христианин

                  • 07 December 2008
                  • 593

                  #803
                  Сообщение от Просто_Жена
                  причастия ставшие существительными, например, ведущий , учащиеся, трудящиеся. Т.е. формально признаки причастий, по функции и роли в речи уже существительные.
                  Запутался. У Вас сущий уже существительное?
                  Что это тогда в Матфея 6:9 "Отче наш, сущий на небесах"?

                  2. Не совсем поняла, какое непонятное слово для русскоязычного читателя я употребила?
                  "суть"? так этот архаизм и по сей день в речи используется....
                  Слово сущий мне непонятно как русскоязычному читателю.
                  текстология и Иоанна 14:14
                  «святоотеческое учение есть сплошной гностицизм» профессор МДА, доктор богословия М. М. Тареев, цитата по "Морализм в русском богословии"

                  Комментарий

                  • Просто_Жена
                    Ветеран

                    • 01 May 2016
                    • 5265

                    #804
                    Сообщение от Евгений Меггер
                    Запутался. У Вас сущий уже существительное?
                    Что это тогда в Матфея 6:9 "Отче наш, сущий на небесах"?


                    Слово сущий мне непонятно как русскоязычному читателю.
                    Очень извиняюсь. Пишу с планшета, с компом одна неувязка вышла. Поэтому отвечать придется сжато.
                    Уважаемый Евгений, я тоже запуталась, почему у меня "уже" Сущий существительное? Я однажды в этой теме принесла свои извинения за то, что назвала причастием. Сущий относится к существительным. И как это произошло я уже изложила. В любом языке происходят подобные процессы, одни части речи переходят в другие, сохраняя формальные признаки...
                    Если Вам непонятно слово на родном языке, Вы всегда можете посмотреть в толковом словаре. Или Вы ожидаете, что я своими словами передам значение этого слова?

                    - - - Добавлено - - -

                    Сообщение от Евгений Меггер
                    Запутался. У Вас сущий уже существительное?
                    Что это тогда в Матфея 6:9 "Отче наш, сущий на небесах
                    Если рассматривать этот стих, то в другом переводе
                    1. Вы же молитесь вот как: Отец наш Небесный! (Перевод Лутковского). ​Сущий на небесах- Он находится на небесах.

                    Комментарий

                    • Chili Pepper
                      Отключен

                      • 06 May 2016
                      • 237

                      #805
                      Сообщение от Просто_Жена
                      я тоже запуталась, почему у меня "уже" Сущий существительное? Я однажды в этой теме принесла свои извинения за то, что назвала причастием.
                      Дело тут не в вас, а в лукавом переводе, который пытается причастие представить субстантивом, пользуясь двойственным значением слова "существующий" - оно может выступать в предложении в роли причастия и в роли существительного.
                      В языке может причастие перейти в субстантив. Но в данном случае это внутренние процессы русского языка, причем относящиеся, как вы сами писали к 17-му веку. Причем тут греческий текст?
                      В греческом тексте использовано субстантированное причастие?

                      Комментарий

                      • Просто_Жена
                        Ветеран

                        • 01 May 2016
                        • 5265

                        #806
                        Сообщение от Chili Pepper
                        Дело тут не в вас, а в лукавом переводе, который пытается причастие представить субстантивом, пользуясь двойственным значением слова "существующий" - оно может выступать в предложении в роли причастия и в роли существительного.
                        В языке может причастие перейти в субстантив. Но в данном случае это внутренние процессы русского языка, причем относящиеся, как вы сами писали к 17-му веку. Причем тут греческий текст?
                        В греческом тексте использовано субстантированное причастие?
                        Знаете, я на греческом только по слогам читаю. И рассуждаю только о переводе на русский. Поскольку переводчики переводили на русский язык, они должны были соблюдать нормы русского языка, а не греческого....

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #807
                          Сообщение от Chili Pepper
                          Дело тут не в вас, а в лукавом переводе, который пытается причастие представить субстантивом, пользуясь двойственным значением слова "существующий" - оно может выступать в предложении в роли причастия и в роли существительного.
                          В языке может причастие перейти в субстантив. Но в данном случае это внутренние процессы русского языка, причем относящиеся, как вы сами писали к 17-му веку. Причем тут греческий текст?
                          В греческом тексте использовано субстантированное причастие?
                          Как вы можете говорить про древнегреческий, если вы его не знаете?
                          Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 20 August 2016, 02:25 PM.

                          Комментарий

                          • Chili Pepper
                            Отключен

                            • 06 May 2016
                            • 237

                            #808
                            Сообщение от Просто_Жена
                            Знаете, я на греческом только по слогам читаю. И рассуждаю только о переводе на русский. Поскольку переводчики переводили на русский язык, они должны были соблюдать нормы русского языка, а не греческого....
                            Я по-гречески вообще не читаю..))
                            Нормы русского переводчик соблюдает, игнорируя греческий текст? Какую мысль передает гр. оригинал?
                            В русском "существующий" используется как в той, так и в другой форме.
                            Причем, субстантив в 1:18 как раз и игнорирует нормы русского языка. Потому что в русском предложение:
                            "Отца никто никогда не видел, единственный сын, Иван в недре отчем - вот он явил" - абракадабра.
                            Там явно не хватает глагола, который манипуляциями переводчиков (или толкователей текста в Синодальном) перешел в имя существительное.

                            А что пишет специалист по греческому, тот же Уоллас?
                            "Причастие может стоять одно, имея повествовательное значение и являясь единственным глаголом в придаточном предложении или во всем предложении. В таких случаях причастие можно рассматривать, как глагол изъявительного наклонения".

                            А вот подборка православных комментариев к тексту:

                            "Смотри же, с какою полнотою выражает это евангелист. Сказав: Бога никтоже виде нигдеже, он не говорит потом, что Сын, видящий Его, исповеда, но представляет нечто другое, что еще полнее видения, именно: сый* в лоне Отчи, так как пребывание в лоне гораздо более означает, нежели видение". (Иоанн Златоуст)

                            *СЫЙ - церк. прич. глаг. быти; СУЩИЙ, состояний, находящийся, обретающийся, существующий. столетен (муж) негде сый, римлян. | вечно сущий, вечный, предвечный, вековечный, кто есть, был и будет. рече бог к моисею, глаголя: аз емь сый, исход.

                            "А Христос, будучи Сыном Единородным и находящимся в недре Отца, не только видит Его, но и всем людям ясно говорит о Нем". (Блаж. Феофилакт Болгарский)

                            "Только Единородный Сын, вечно и до воплощения и по воплощении пребывающий в недре Отчем, Он видел и видит Бога в Его величии и потому в известное определенное время явил Его миру... " (А.П. Лопухин)

                            new:in:01:18 [Толкование Священного Писания]

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #809
                              Сообщение от Chili Pepper
                              Я по-гречески вообще не читаю..))
                              Вот с этого и надо было начинать свой разговор, мастер - копипастер!

                              Комментарий

                              • Евгений Меггер
                                христианин

                                • 07 December 2008
                                • 593

                                #810
                                Сообщение от Просто_Жена
                                Если Вам непонятно слово на родном языке, Вы всегда можете посмотреть в толковом словаре.
                                В каком словаре?
                                Варианты:
                                1.Су́щий имя Божье явленное Моисею (Исх.3:14), раскрывающее Божественное бытие как истинно существующую вечную и неизменную реальность. - link
                                2. Словарь Ушакова :
                                1. Имеющийся, существующий (первонач. прич. наст. вр. от быть; книжн. устар.). «Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, и назовет меня всяк сущий в ней язык.» Пушкин.
                                2. в знач. сущ. сущее, сущего, ср. То, что имеет бытие, что существует (книжн. устар., филос.). Сущее и должное.
                                3. перен. Истинный, подлинный, самый настоящий (разг.). «- Неправда ли, г-н исправник? - Сущая правда, ваше превосходительство.» Пушкин. Сущее наказание (см. наказание). Сущие пустяки. Сущая безделица. «- Да как черна! да как страшна! Чорт сущий!» Грибоедов.
                                3. Виноградов, говорит, что это церковнославянизм, значит слово не русское?:
                                Сущий. [...] Пушкин возражает против произвольного, неоправданного и излишнего употребления церковнославянизмов (О формах слова // Виноградов. Избр. тр.: Исследования по русск. грамм., с. 42)
                                4. wiki :
                                Сущий
                                Прилагательное, качественное, тип склонения по классификации А. Зализняка 4a. Сравнительная степень су́щее, су́щей
                                Так что это, причастие, прилагательное или существительное или вообще имя?


                                Или Вы ожидаете, что я своими словами передам значение этого слова?
                                Да, т.к. из-за спекуляций переводчиков можно думать о разных понятиях смотря на одно и тоже слово.


                                1. Вы же молитесь вот как: Отец наш Небесный! (Перевод Лутковского). ​Сущий на небесах- Он находится на небесах.
                                Ну хоть не имя, уже легче.
                                текстология и Иоанна 14:14
                                «святоотеческое учение есть сплошной гностицизм» профессор МДА, доктор богословия М. М. Тареев, цитата по "Морализм в русском богословии"

                                Комментарий

                                Обработка...