О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу (часть 2)
Свернуть
X
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Демагогия одна, а не сообщение.(1)A обязательно надо им (да и остальным тоже) пытаться понять то, чего нет в Библии?
Ведь никто так и не привёл цитату из неё со словом "Троица".
Пыжились-пыжились, демагогией занимались-занимались, выдать желаемое за действительное пытались-пытались. А цитату так никто и не предоставил.
(2)Спасибо.
Комментарий
-
Да, пожалуйста, я никуда не спешу. Ценю основательное исследование.
Я теперь копирую отсуда из гр. НЗ
The Greek New TestamentКомментарий
-
26 издание устарело, теперь есть 28 издание Nestle - Aland, это первое. Второе, в вашем тексте нет критического аппарата, это существенный минус.Да, пожалуйста, я никуда не спешу. Ценю основательное исследование.
Я теперь копирую отсуда из гр. НЗ
The Greek New TestamentКомментарий
-
Запутался. У Вас сущий уже существительное?
Что это тогда в Матфея 6:9 "Отче наш, сущий на небесах"?
Слово сущий мне непонятно как русскоязычному читателю.2. Не совсем поняла, какое непонятное слово для русскоязычного читателя я употребила?
"суть"? так этот архаизм и по сей день в речи используется....текстология и Иоанна 14:14
«святоотеческое учение есть сплошной гностицизм» профессор МДА, доктор богословия М. М. Тареев, цитата по "Морализм в русском богословии"Комментарий
-
Очень извиняюсь. Пишу с планшета, с компом одна неувязка вышла. Поэтому отвечать придется сжато.
Уважаемый Евгений, я тоже запуталась, почему у меня "уже" Сущий существительное? Я однажды в этой теме принесла свои извинения за то, что назвала причастием. Сущий относится к существительным. И как это произошло я уже изложила. В любом языке происходят подобные процессы, одни части речи переходят в другие, сохраняя формальные признаки...
Если Вам непонятно слово на родном языке, Вы всегда можете посмотреть в толковом словаре.
Или Вы ожидаете, что я своими словами передам значение этого слова?
- - - Добавлено - - -
Если рассматривать этот стих, то в другом переводе
- Вы же молитесь вот как: Отец наш Небесный! (Перевод Лутковского). Сущий на небесах- Он находится на небесах.
Комментарий
-
Дело тут не в вас, а в лукавом переводе, который пытается причастие представить субстантивом, пользуясь двойственным значением слова "существующий" - оно может выступать в предложении в роли причастия и в роли существительного.
В языке может причастие перейти в субстантив. Но в данном случае это внутренние процессы русского языка, причем относящиеся, как вы сами писали к 17-му веку. Причем тут греческий текст?
В греческом тексте использовано субстантированное причастие?Комментарий
-
Знаете, я на греческом только по слогам читаю. И рассуждаю только о переводе на русский. Поскольку переводчики переводили на русский язык, они должны были соблюдать нормы русского языка, а не греческого....Дело тут не в вас, а в лукавом переводе, который пытается причастие представить субстантивом, пользуясь двойственным значением слова "существующий" - оно может выступать в предложении в роли причастия и в роли существительного.
В языке может причастие перейти в субстантив. Но в данном случае это внутренние процессы русского языка, причем относящиеся, как вы сами писали к 17-му веку. Причем тут греческий текст?
В греческом тексте использовано субстантированное причастие?Комментарий
-
Как вы можете говорить про древнегреческий, если вы его не знаете?Дело тут не в вас, а в лукавом переводе, который пытается причастие представить субстантивом, пользуясь двойственным значением слова "существующий" - оно может выступать в предложении в роли причастия и в роли существительного.
В языке может причастие перейти в субстантив. Но в данном случае это внутренние процессы русского языка, причем относящиеся, как вы сами писали к 17-му веку. Причем тут греческий текст?
В греческом тексте использовано субстантированное причастие?
Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 20 August 2016, 02:25 PM.Комментарий
-
Я по-гречески вообще не читаю..))
Нормы русского переводчик соблюдает, игнорируя греческий текст? Какую мысль передает гр. оригинал?
В русском "существующий" используется как в той, так и в другой форме.
Причем, субстантив в 1:18 как раз и игнорирует нормы русского языка. Потому что в русском предложение:
"Отца никто никогда не видел, единственный сын, Иван в недре отчем - вот он явил" - абракадабра.
Там явно не хватает глагола, который манипуляциями переводчиков (или толкователей текста в Синодальном) перешел в имя существительное.
А что пишет специалист по греческому, тот же Уоллас?
"Причастие может стоять одно, имея повествовательное значение и являясь единственным глаголом в придаточном предложении или во всем предложении. В таких случаях причастие можно рассматривать, как глагол изъявительного наклонения".
А вот подборка православных комментариев к тексту:
"Смотри же, с какою полнотою выражает это евангелист. Сказав: Бога никтоже виде нигдеже, он не говорит потом, что Сын, видящий Его, исповеда, но представляет нечто другое, что еще полнее видения, именно: сый* в лоне Отчи, так как пребывание в лоне гораздо более означает, нежели видение". (Иоанн Златоуст)
*СЫЙ - церк. прич. глаг. быти; СУЩИЙ, состояний, находящийся, обретающийся, существующий. столетен (муж) негде сый, римлян. | вечно сущий, вечный, предвечный, вековечный, кто есть, был и будет. рече бог к моисею, глаголя: аз емь сый, исход.
"А Христос, будучи Сыном Единородным и находящимся в недре Отца, не только видит Его, но и всем людям ясно говорит о Нем". (Блаж. Феофилакт Болгарский)
"Только Единородный Сын, вечно и до воплощения и по воплощении пребывающий в недре Отчем, Он видел и видит Бога в Его величии и потому в известное определенное время явил Его миру... " (А.П. Лопухин)
new:in:01:18 [Толкование Священного Писания]Комментарий
-
Комментарий
-
В каком словаре?
Варианты:
1.Су́щий имя Божье явленное Моисею (Исх.3:14), раскрывающее Божественное бытие как истинно существующую вечную и неизменную реальность. - link
2. Словарь Ушакова :
3. Виноградов, говорит, что это церковнославянизм, значит слово не русское?:1. Имеющийся, существующий (первонач. прич. наст. вр. от быть; книжн. устар.). «Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, и назовет меня всяк сущий в ней язык.» Пушкин.
2. в знач. сущ. сущее, сущего, ср. То, что имеет бытие, что существует (книжн. устар., филос.). Сущее и должное.
3. перен. Истинный, подлинный, самый настоящий (разг.). «- Неправда ли, г-н исправник? - Сущая правда, ваше превосходительство.» Пушкин. Сущее наказание (см. наказание). Сущие пустяки. Сущая безделица. «- Да как черна! да как страшна! Чорт сущий!» Грибоедов.
4. wiki :Сущий. [...] Пушкин возражает против произвольного, неоправданного и излишнего употребления церковнославянизмов (О формах слова // Виноградов. Избр. тр.: Исследования по русск. грамм., с. 42)
Так что это, причастие, прилагательное или существительное или вообще имя?Сущий
Прилагательное, качественное, тип склонения по классификации А. Зализняка 4a. Сравнительная степень су́щее, су́щей
Да, т.к. из-за спекуляций переводчиков можно думать о разных понятиях смотря на одно и тоже слово.Или Вы ожидаете, что я своими словами передам значение этого слова?
Ну хоть не имя, уже легче.- Вы же молитесь вот как: Отец наш Небесный! (Перевод Лутковского). Сущий на небесах- Он находится на небесах.
текстология и Иоанна 14:14
«святоотеческое учение есть сплошной гностицизм» профессор МДА, доктор богословия М. М. Тареев, цитата по "Морализм в русском богословии"Комментарий

Комментарий