О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу (часть 2)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Буkвоед
    Ветеран

    • 18 April 2011
    • 2478

    #871
    Сообщение от Chili Pepper
    ))) Видите ли, они там в прямой повествовательной связи.
    Так можно утолить жаджу мучающихся в аду каплей воды?
    Как бы вам не хотелось бы этого, но это РАССКАЗ, а не сказка-страшилка или басня. Объяснить почему? - Потому что там фигурируют РЕАЛЬНЫЕ, а не вымышленные персонажи и значит это может быть ТОЛЬКО рассказ, очевидцем которого являлся Иисус. Так что огненного озера, из которого вы никогда не выберетесь, как и "богачу", вам не избежать. Вот так-то оно извращать грамматику...
    Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

    Комментарий

    • Chili Pepper
      Отключен

      • 06 May 2016
      • 237

      #872
      Сообщение от Буkвоед
      Да это ещё не всё... Дело в том, что "колпон" в данном контексте (и тексте) - это не грудь, а живот. Это слово можно перевести как "грудь" ТОЛЬКО по отношению к ЖЕНСКОЙ ГРУДИ (т.е. сиськам, говоря по-русски);
      Еще один "спец" в греческом
      Strong's Greek: 2859. κόλπος (kolpos) -- the bosom
      Как бы вам не хотелось бы этого, но это РАССКАЗ, а не сказка-страшилка или басня. Объяснить почему? - Потому что там фигурируют РЕАЛЬНЫЕ, а не вымышленные персонажи и значит это может быть ТОЛЬКО рассказ, очевидцем которого являлся Иисус. Так что огненного озера, из которого вы никогда не выберетесь, как и "богачу", вам не избежать. Вот так-то оно извращать грамматику...
      Реальные персонажи это какие? Только Лазарю выпала честь пребывать у груди Авраама? Что это за лицеприятие со стороны патриарха? А с остальными праведниками как быть?
      И что мешает реальным персонажам стать участниками притчи? Вы мало таких притч у Христа знаете?
      Так каплей воды с перста можно утолить жажду мучеников в аду?
      В вашем изложении эта, по всем признакам, притча, не имеющая буквального толкования, и становится сказкой-страшилкой, а не тем, что она есть на самом деле.
      СИ свой ум инфернальными фантазиями не извращают.
      После этих перлов некто Буквоед мне геенной угрожает. Вы себя с Иеговой не перепутали?
      Что-то мне где-то привидилось, что прерогатива судебных решений только у Него, всем посягающим на его права предусмотрены санкции.
      Вот за Лазаря с Авраамом санкции не прописаны. ))
      Такие дела.

      Комментарий

      • rehovot67
        Эдуард

        • 12 September 2009
        • 19255

        #873
        Сообщение от Буkвоед
        Да это ещё не всё... Дело в том, что "колпон" в данном контексте (и тексте) - это не грудь, а живот.
        Колпон всегда грудь. И никогда не живот. Можете просмотреть словарики. И тексты... Успехов...
        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

        Комментарий

        • Буkвоед
          Ветеран

          • 18 April 2011
          • 2478

          #874
          Сообщение от rehovot67
          Колпон всегда грудь. И никогда не живот. Можете просмотреть словарики. И тексты... Успехов...
          О-о-о, Эдуард ... Ну с Chili понятно. 3 класса начальной школы, + "галаад"... Психика не выдержала и он стал "самым умным". Или он член вашей церкви, судя по вашему единодушию..? Но с ним всё ясно, а вам-то кто запрещает Евангелия читать, в словари смотреть?
          Но да ладно... Коль вы поумнели до состояния Chili, то скажу вам, что "колпон" - это живот(муж). Грудь (муж) - "статэ". Слова мужского и женского рода "смешивать" нельзя, к вашему сведению...
          Прочтите, к примеру, Ин.13:23-25 в оригинале.
          23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди (колпо) Иисуса.
          24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
          25 Он, припав к груди (стэтос) Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
          (Иоан.13:23-25). "Криво", конечно, перевели, но... Попробуйте визуально хотя бы, представить эту картину: где изначально должен находиться Иоанн, чтоб потом переместиться, чтоб спросить Иисуса? Вы утверждаете, что для того, чтоб спросить, Иоанн переместился от груди к животу. В вас, как вижу, тоже стала развиваться "здравая си-логика"... уж не обижайтесь, что говорю то, что вижу... Подстрочник прочли бы... Или русское выражение "зародыш в материнском лоне" - это значит зародыш в женской груди??? Люди у которых отсутствует "здравая си-логика" почему-то знают, сто в "лоне", т.е. животе, как бы вам это не казалось странным... Успехов... Лучше Вейсмана изучайте, с не си-бред.

          - - - Добавлено - - -

          Сообщение от Chili Pepper
          Еще один "спец" в греческом
          Strong's Greek: 2859. κόλπος (kolpos) -- the bosom Реальные персонажи это какие? Только Лазарю выпала честь пребывать у груди Авраама? Что это за лицеприятие со стороны патриарха? А с остальными праведниками как быть?
          И что мешает реальным персонажам стать участниками притчи? Вы мало таких притч у Христа знаете?
          Так каплей воды с перста можно утолить жажду мучеников в аду?
          В вашем изложении эта, по всем признакам, притча, не имеющая буквального толкования, и становится сказкой-страшилкой, а не тем, что она есть на самом деле.
          СИ свой ум инфернальными фантазиями не извращают.
          После этих перлов некто Буквоед мне геенной угрожает. Вы себя с Иеговой не перепутали?
          Что-то мне где-то привидилось, что прерогатива судебных решений только у Него, всем посягающим на его права предусмотрены санкции.
          Вот за Лазаря с Авраамом санкции не прописаны. ))
          Такие дела.
          В отличии от вас, я и в школе грамматику изучал, и в институте, и греческий знаю не по Стронгу, а по словарям. Но вам, адепту вики-гугл религии, этого не понять.
          Последний раз редактировалось Буkвоед; 27 August 2016, 09:38 AM.
          Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

          Комментарий

          • Chili Pepper
            Отключен

            • 06 May 2016
            • 237

            #875
            Сообщение от Буkвоед
            В отличии от вас, я и в школе грамматику изучал, и в институте, и греческий знаю не по Стронгу, а по словарям. Но вам, адепту вики-гугл религии, этого не понять.
            Очевидно, что это вам пользу это не принесло.
            Вы даже не заметили, что со Стронгом согласны несколько лексиконов.
            Вот еще один, из подстрочника:
            Bible Simphony

            И словарь Дворецкого ни словом не упоминает, что под грудью имеется в виду исключительно женская грудь.
            Еще одно из значений, свидетельствующее о связи "колпос" с грудью: пазуха, складка, образованная между грудью и верхней частью одежды, при перевязывании платья поясом.
            Составители лексиконов и соловарей, в отличие от вас, разумеется, нигде не учились, потому заслуживают вашего презрения.

            Числа 11:12 Разве я зачал весь этот народ? Разве я родил их, что ты говоришь мне: Неси их на груди (κόλπον, Септуагинта), как няня носит грудного ребёнка, в землю, о которой ты клялся их предкам?

            Слушаю ваших подробных рассказов о том, как Моисей обзавелся дамским причиндалом, чтобы носить Израиль на груди. Или детей на брюхе обычно нянчат?
            Та же история с Ис. 49:22 (Септ).

            Мне уже приводилось сталкиваться с тем, что классическое образование в др. греческом имеет серьезные пробелы.
            Из моей практики общения с тринитариями у меня уже давно выработалась привычка доверять больше словарям (даже тринитарным), чем самим собеседникам-тринитариям.
            Бо у тринитариев спесь прогрессирует куда быстрее успехов в учении.

            Комментарий

            • rehovot67
              Эдуард

              • 12 September 2009
              • 19255

              #876
              Сообщение от Буkвоед
              О-о-о, Эдуард ... Ну с Chili понятно. 3 класса начальной школы, + "галаад"... Психика не выдержала и он стал "самым умным". Или он член вашей церкви, судя по вашему единодушию..? Но с ним всё ясно, а вам-то кто запрещает Евангелия читать, в словари смотреть?
              Но да ладно... Коль вы поумнели до состояния Chili, то скажу вам, что "колпон" - это живот(муж). Грудь (муж) - "статэ". Слова мужского и женского рода "смешивать" нельзя, к вашему сведению...
              Прочтите, к примеру, Ин.13:23-25 в оригинале.
              23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди (колпо) Иисуса.
              24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
              25 Он, припав к груди (стэтос) Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
              (Иоан.13:23-25). "Криво", конечно, перевели, но... Попробуйте визуально хотя бы, представить эту картину: где изначально должен находиться Иоанн, чтоб потом переместиться, чтоб спросить Иисуса? Вы утверждаете, что для того, чтоб спросить, Иоанн переместился от груди к животу. В вас, как вижу, тоже стала развиваться "здравая си-логика"... уж не обижайтесь, что говорю то, что вижу... Подстрочник прочли бы... Или русское выражение "зародыш в материнском лоне" - это значит зародыш в женской груди??? Люди у которых отсутствует "здравая си-логика" почему-то знают, сто в "лоне", т.е. животе, как бы вам это не казалось странным... Успехов... Лучше Вейсмана изучайте, с не си-бред.
              κόλπον (кОлпон)
              лоне
              Существительное, Винительный падеж , Единственное число , Мужской род
              Номер Стронга: #2859
              2859, κόλπος
              1. грудь, лоно;
              2. пазуха;
              3. залив, бухта.
              Нахождение слова в Ин.:
              1:18 13:23
              κόλπος ο также pl.
              1) грудь (παιδα επι κόλπον έχειν Гомер (X-IX вв. до н.э.); δάκρυσι κόλπους τέγγειν Эсхил (525-456 гг. до н.э.));
              2) женское лоно, чрево, утроба (εν κόλποις Λήδας Эврипид (480-405 гг. до н.э.)): οι γυναικειοι κόλποι Sextus Empiricus (Секст Эмпирик III в. н.э.) = υστέρα ;
              3) анатомия складка, пазуха (της κοιλίας Аристотель (384-322 гг. до н.э.));
              4) складки платья (на груди), пазуха (τοũ χιτωνος Геродот (484-424 гг. до н.э.); πεπλώματος Эсхил (525-456 гг. до н.э.); κρύπτειν τι κόλποις Пиндар (522-442 гг. до н.э.); ενθέσθαι τι εις τον κόλπον Плутарх (40-120 гг. до н.э.));
              5) переносное значение. лоно, пучина (θαλάσσης , αλός Гомер (X-IX вв. до н.э.); αιθέρος Пиндар (522-442 гг. до н.э.); Ερέβους Аристофан (444-380 гг. до н.э.));
              6) залив, бухта (βαθύς Гомер (X-IX вв. до н.э.); Μηλιεύς Эсхил (525-456 гг. до н.э.); Ινδικός Аристотель (384-322 гг. до н.э.)): κόλπος ‛Ρέας Эсхил (525-456 гг. до н.э.) залив Реи, то есть Ионическое море;
              7) долина, лощина (Νεμέας Пиндар (522-442 гг. до н.э.)): ‛Ελευσινίας Δηοũς εν κόλποις Софокл (496-406 гг. до н.э.) в долинах Део (то есть Деметры) Элевсинской.
              Лингвистический и экзегетический ключ (Роджерс) θεος(#2536) Бог. Использование сущ. без артикля подчеркивает Его природу, а не личность. Следовательно, никто не видел подлинной сути божественности (Tenny, 34). Основа этого лежит в Исх. 33:20. Во Христе проявляется полное откровение Бога (HSB, 492-93). εωρακενperf. ind. act. от οραω(#3972) видеть, смотреть, наблюдать. Perf. указывает, что действие никогда не было совершено, πωποτε (#4799) когда-л., никогда, ωνpraes. act. part, от ειμι (#1639) быть, κολπον(#3146) лоно, недро. Евр. идиома, обозначающая близкие отношения между ребенком и родителями или между друзьями (Tasker) либо почетное положение (Ин. 13:23; TDNT). Здесь подразумевается близкое товарищество, ειςс гл. состояния не выражает движение, но указывает на близкие отношения (GGBB, 360). εξηγησατοaor. ind. med. (dep.) от εξηγεομαιвыводить, объяснять, пересказывать факты, передавать рассказ. Часто используется, когда речь идет об обнародовании или толковании божественных тайн (Barrett; TLNT). Только Сын, Который имеет саму природу Бога, способен дать человеку подлинное свидетельство о Боге. Этот термин относится к изложению закона раввинами. Это изложение в устах Иисуса имеет особенную силу из-за Его единства с Богом (Beasley-Murray). В результате Он являет нам природу Своего незримого Отца (Blum). Обобщ. aor. рассматривает жизнь Христа как постоянное откровение об Отце. Следовательно, остальная часть Евангелия представляет собой развернутое откровение о Боге Отце (Сагson).

              - - - Добавлено - - -

              Сообщение от Chili Pepper
              Бо у тринитариев спесь прогрессирует куда быстрее успехов в учении.
              Позаботьтесь, чтобы у вас спеси поубавилось.

              - - - Добавлено - - -

              Сообщение от Буkвоед
              В отличии от вас, я и в школе грамматику изучал, и в институте, и греческий знаю не по Стронгу, а по словарям.
              Что такое Стронг?

              Friberg Analitical Greek Lexicon:
              16387 κόλπος, ου, ὁ (1) as the front of the body between the arms chest, breast, bosom (JN 13.23); idiomatically, as a place of honor and close fellowship at a meal ἀνακεῖσθαι ἐν τῷ κόλπῳ literally recline on the bosom, i.e. dine in the place of honor (JN 13.23); κ. Ἀβραάμ literally Abraham's bosom, i.e. as a place of honor among the righteous dead, by Abraham's side, in Paradise (LU 16.22); εἶναι εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός literally be in the bosom of the Father, i.e. be in close association with, be close beside the Father (JN 1.18); (2) as the front fold of a garment formed into a large pocket lap, fold (LU 6.38); (3) as an inward extension of a sea bay, inlet (AC 27.39)

              Louw-Nida Greek-English Lexicon of the NT
              8.39 κόλπος, ου m: the region of the body extending from the breast to the legs, especially when a person is in a seated position - 'bosom, lap.' ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 'he saw Abraham far off and Lazarus in his lap' Lk 16.23.
              The term κόλπος occurs in several idiomatic phrases in the NT. For example, the expression 'who was in the bosom of the Father' in Jn 1.18 denotes an association of intimacy and affection (see 34.18). In a context referring to the position of a person at a meal (as in Jn 13.23), κόλπος indicates an honored place (see 17.25). In Lk 16.22 κόλπος Ἀβραάμ signifies the heavenly abode (see 1.16).

              Liddell-Scott Greek Lexicon of the NT
              24602 κόλπος, ΚΟΛΠΟΣ, κόλπος
              ΚΟΛΠΟΣ, ὁ, Lat. sinus:
              I. the bosom, Il.
              2. the womb, Eur.
              II. the fold formed by a loose garment, as it fell over the girdle, Il.:-this fold sometimes served for a pocket, Od., Hdt.; κόλπον ἀνιεμένη letting down her robe so as to form a fold, i.e. baring her breast, Il.; κόλπῳ πεπλώματος under the deepfolded robe, Aesch.; ἐπὶ σφυρὰ κόλπον ἀνεῖσαι having let their folded robes fall down to their ankles, Theocr.
              III. any hollow, as
              1. of the sea, first, in a half-literal sense, Θέτις ὑπεδέξατο κόλπῳ received him in her bosom, Il.; then, of the deep hollow between waves, Hom.
              2. a bay or gulf of the sea, Il., Aesch.
              3. a vale, κ. Ἀργεῖος Pind.; Ἐλευσινίας Δηοῦς ἐν κόλποις Soph.

              Thayer Greek-English Lexicon of the NT
              3029 κόλπος
              κόλπος, κόλπου, ὁ (apparently akin to κοῖλος hollow, (yet cf. Vanicek, p. 179; Liddell and Scott, under the word)), Hebrew חֵיק; the bosom (Latin sinus), i. e. as in the Greek writings from Homer down:

              1. the front of the body between the arms hence ἀνακεῖσθαι ἐν τῷ κόλπῳ τίνος, of the one who so reclines at table that his head covers the bosom as it were, the chest, of the one next him (cf. B. D. under the word Meals), John 13:23. Hence the figurative expressions, ἐν τοῖς κόλποις (on the plural, which occurs as early as Homer, Iliad 9, 570, cf. Winer's Grammar, sec. 27, 3; (Buttmann, 24 (21))) τοῦ Ἀβραάμ εἶναι, to obtain the seat next to Abraham, i. e. to be partaker of the same blessedness as Abraham in paradise, Luke 16:23; ἀποφέρεσθαι ... εἰς τόν κόλπον Ἀβραάμ, to be borne away to the enjoyment of the same felicity with Abraham, Luke 16:22 (οὕτω γάρ παθόντας -- according to another reading θανόντας -- Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ ὑποδέξονται εἰς τούς κόλπους αὐτῶν, 4 Macc. 13:16; (see B. D. under the phrase, Abraham's bosom, and) on the rabbinical phrase בּחיקו שׁל אברהם, in Abraham's bosom, to designate bliss in paradise, cf. Lightfoot, Horace, Hebrew et Talmud., p. 851ff); ὁ ὤν εἰς τόν κόλπον τοῦ πατρός, lying (turned) unto the bosom of his father (God), i. e. in the closest and most intimate relation to the Father, John 1:18 (Winer's Grammar, 415 (387)); cf. Cicero, ad div. 14,4 iste vero sit in sinu semper et complexu meo.

              2. the bosom of a garment, i. e. the hollow formed by the upper forepart of a rather loose garment bound by a girdle, used for keeping and carrying things (the fold or pocket; cf. B. D. under the word Dress) (Exo. 4:6f; Prov. 6:27); so, figuratively, μέτρον καλόν διδόναι εἰς τόν κόλπον τίνος, to repay one liberally, Luke 6:38 (ἀποδιδόναι εἰς τόν κόλπον, Isa. 65:6; Jer. 39:18 (Jer. 32:18)).

              3. a bay of the sea (cf. Italian golfo (English gulf -- which may be only the modern representatives of the Greek word)): Acts 27:39.*

              И т.д.
              Последний раз редактировалось rehovot67; 27 August 2016, 12:52 PM.
              Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

              Комментарий

              • rehovot67
                Эдуард

                • 12 September 2009
                • 19255

                #877
                Сообщение от Chili Pepper
                Это у вас от большой скромности, видимо, еще и повеления раздавать.
                Научитесь отличать советы от повелений.


                Сообщение от Chili Pepper
                Роджерс ведь о лоне пищет. К чему вы его привели?
                Что испугались? Помимо Роджерса много других исследователей. Муж. род - ГРУДЬ, Жен. род - ЛОНО... В Ин.1:18 - Муж. род. Далее думайте. И помните, что Роджерс тоже перевод с английского на русский.
                Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                Комментарий

                • Chili Pepper
                  Отключен

                  • 06 May 2016
                  • 237

                  #878
                  Сообщение от rehovot67
                  Научитесь отличать советы от повелений.
                  Вы сами отличаете приказной тон от советов?
                  Что испугались? Помимо Роджерса много других исследователей.
                  Испугались чего?
                  Муж. род - ГРУДЬ, Жен. род - ЛОНО... В Ин.1:18 - Муж. род.
                  А это к чему?
                  Лоно, вообще, средний род.
                  Так вы из русского перевода черпаете инфу, для перевода с греческого?
                  И помните, что Роджерс тоже перевод с английского на русский.
                  Так привели бы англ, если вы уверены, что у Рождерса грудь стоит. Я так предполагаю, что в оригинале "bosom", а оно переводится и как грудь и как лоно, недро.
                  И в англоязычных переведах Писания bosom везде, где переводчикам нужно передать мысль о лоне и недре. В Ин. 1:18, в частности.
                  Последний раз редактировалось Chili Pepper; 27 August 2016, 01:50 PM.

                  Комментарий

                  • rehovot67
                    Эдуард

                    • 12 September 2009
                    • 19255

                    #879
                    Сообщение от Chili Pepper
                    Вы сами отличаете приказной тон от советов?
                    Конечно.

                    Сообщение от Chili Pepper
                    Испугались чего?
                    Не знаю, чего вы боитесь.....

                    Сообщение от Chili Pepper
                    А это к чему?
                    Лоно, вообще, средний род.
                    Так вы из русского перевода черпаете инфу, для перевода с греческого?
                    Теос - мужской род... Дальше пусть думают.

                    Сообщение от Chili Pepper
                    Так привели бы англ, если вы уверены, что у Рождерса грудь стоит. Я так предполагаю, что в оригинале "bosom", а оно переводится и как грудь и как лоно, недро.
                    И в англоязычных переведах Писания bosom везде, где переводчикам нужно передать мысль о лоне и недре. В Ин. 1:18, в частности.
                    Ну, пусть кто-нибудь скажет о матке Отца. Я послушаю.

                    PS В моей программе Роджерс уже на русском... По английским лень лазить. Их много.
                    Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                    Комментарий

                    • Chili Pepper
                      Отключен

                      • 06 May 2016
                      • 237

                      #880
                      Сообщение от rehovot67
                      Конечно.
                      Это нужно понимать, как минимум, предложение избрать вас камертоном справедливости?
                      Не знаю, чего вы боитесь.....
                      Я - ничего. Я скорее в недоумении.
                      Теос - мужской род... Дальше пусть думают.
                      Этот ваш ход мне особенно понравился.
                      Будет ли продолжение комедии? Жду уже следующую серию. Не подведите.
                      Ну, пусть кто-нибудь скажет о матке Отца. Я послушаю.
                      Так лоно можно перевести просто как живот.
                      PS В моей программе Роджерс уже на русском... По английским лень лазить. Их много.
                      Вот поэтому и смысла в Рождерсе нет, в английском тоже.

                      Комментарий

                      • Буkвоед
                        Ветеран

                        • 18 April 2011
                        • 2478

                        #881
                        Сообщение от rehovot67
                        κόλπον (кОлпон)
                        лоне
                        Номер Стронга: #2859
                        2859, κόλπος
                        1. грудь, лоно;
                        2. пазуха;
                        3. залив, бухта.
                        κόλπος ο также pl.
                        1) грудь (παιδα επι κόλπον έχειν Гомер (X-IX вв. до н.э.); δάκρυσι κόλπους τέγγειν Эсхил (525-456 гг. до н.э.));
                        2) женское лоно, чрево, утроба (εν κόλποις Λήδας Эврипид (480-405 гг. до н.э.)): οι γυναικειοι κόλποι Sextus Empiricus (Секст Эмпирик III в. н.э.) = υστέρα ;
                        3) анатомия складка, пазуха (της κοιλίας Аристотель (384-322 гг. до н.э.));
                        4) складки платья (на груди), пазуха (τοũ χιτωνος Геродот (484-424 гг. до н.э.); πεπλώματος Эсхил (525-456 гг. до н.э.); κρύπτειν τι κόλποις Пиндар (522-442 гг. до н.э.); ενθέσθαι τι εις τον κόλπον Плутарх (40-120 гг. до н.э.));
                        5) переносное значение. лоно, пучина (θαλάσσης , αλός Гомер (X-IX вв. до н.э.); αιθέρος Пиндар (522-442 гг. до н.э.); Ερέβους Аристофан (444-380 гг. до н.э.));
                        6) залив, бухта (βαθύς Гомер (X-IX вв. до н.э.); Μηλιεύς Эсхил (525-456 гг. до н.э.); Ινδικός Аристотель (384-322 гг. до н.э.)): κόλπος ‛Ρέας Эсхил (525-456 гг. до н.э.) залив Реи, то есть Ионическое море;
                        7) долина, лощина (Νεμέας Пиндар (522-442 гг. до н.э.)): ‛Ελευσινίας Δηοũς εν κόλποις Софокл (496-406 гг. до н.э.) в долинах Део (то есть Деметры) Элевсинской.
                        И что, совсем отсутствует интеллект, чтобы понять, что женской груди не может быть ни у Авраама, ни у Иисуса и ни вообще ни у какого мужчины, а начит в данном месте значение слова колпон может быть только живот? Я ж просил вас головой подумать. И ещё раз повторяю: мужская грудь - это греч. слово стэтос. И синодальный нормально переведён. Читайте: сначала Иоанн лежал У груди, т.е. на животе, а для того чтоб спросить, припал К груди.


                        Лингвистический и экзегетический ключ (Роджерс)
                        θεος(#2536) Бог. Использование сущ. без артикля подчеркивает Его природу, а не личность. Следовательно, никто не видел подлинной сути божественности (Tenny, 34). Основа этого лежит в Исх. 33:20. Во Христе проявляется полное откровение Бога (HSB, 492-93). εωρακενperf. ind. act. от οραω(#3972) видеть, смотреть, наблюдать. Perf. указывает, что действие никогда не было совершено, πωποτε (#4799) когда-л., никогда, ωνpraes. act. part, от ειμι (#1639) быть,κολπον(#3146) лоно, недро. Евр. идиома, обозначающая близкие отношения между ребенком и родителями или между друзьями (Tasker) либо почетное положение (Ин. 13:23; TDNT). Здесь подразумевается близкое товарищество, ειςс гл. состояния не выражает движение, но указывает на близкие отношения (GGBB, 360). εξηγησατοaor. ind. med. (dep.) от εξηγεομαιвыводить, объяснять, пересказывать факты, передавать рассказ. Часто используется, когда речь идет об обнародовании или толковании божественных тайн (Barrett; TLNT). Только Сын, Который имеет саму природу Бога, способен дать человеку подлинное свидетельство о Боге. Этот термин относится к изложению закона раввинами. Это изложение в устах Иисуса имеет особенную силу из-за Его единства с Богом (Beasley-Murray). В результате Он являет нам природу Своего незримого Отца (Blum). Обобщ. aor. рассматривает жизнь Христа как постоянное откровение об Отце. Следовательно, остальная часть Евангелия представляет собой развернутое откровение о Боге Отце (Сагson).

                        - - - Добавлено - - -



                        Позаботьтесь, чтобы у вас спеси поубавилось.

                        - - - Добавлено - - -



                        Что такое Стронг?

                        Friberg Analitical Greek Lexicon:
                        16387 κόλπος, ου, ὁ (1) as the front of the body between the arms chest, breast, bosom (JN 13.23); idiomatically, as a place of honor and close fellowship at a meal ἀνακεῖσθαι ἐν τῷ κόλπῳ literally recline on the bosom, i.e. dine in the place of honor (JN 13.23); κ. Ἀβραάμ literally Abraham's bosom, i.e. as a place of honor among the righteous dead, by Abraham's side, in Paradise (LU 16.22); εἶναι εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός literally be in the bosom of the Father, i.e. be in close association with, be close beside the Father (JN 1.18); (2) as the front fold of a garment formed into a large pocket lap, fold (LU 6.38); (3) as an inward extension of a sea bay, inlet (AC 27.39)

                        Louw-Nida Greek-English Lexicon of the NT
                        8.39 κόλπος, ου m: the region of the body extending from the breast to the legs, especially when a person is in a seated position - 'bosom, lap.' ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 'he saw Abraham far off and Lazarus in his lap' Lk 16.23.
                        The term κόλπος occurs in several idiomatic phrases in the NT. For example, the expression 'who was in the bosom of the Father' in Jn 1.18 denotes an association of intimacy and affection (see 34.18). In a context referring to the position of a person at a meal (as in Jn 13.23), κόλπος indicates an honored place (see 17.25). In Lk 16.22 κόλπος Ἀβραάμ signifies the heavenly abode (see 1.16).

                        Liddell-Scott Greek Lexicon of the NT
                        24602 κόλπος, ΚΟΛΠΟΣ, κόλπος
                        ΚΟΛΠΟΣ, ὁ, Lat. sinus:
                        I. the bosom, Il.
                        2. the womb, Eur.
                        II. the fold formed by a loose garment, as it fell over the girdle, Il.:-this fold sometimes served for a pocket, Od., Hdt.; κόλπον ἀνιεμένη letting down her robe so as to form a fold, i.e. baring her breast, Il.; κόλπῳ πεπλώματος under the deepfolded robe, Aesch.; ἐπὶ σφυρὰ κόλπον ἀνεῖσαι having let their folded robes fall down to their ankles, Theocr.
                        III. any hollow, as
                        1. of the sea, first, in a half-literal sense, Θέτις ὑπεδέξατο κόλπῳ received him in her bosom, Il.; then, of the deep hollow between waves, Hom.
                        2. a bay or gulf of the sea, Il., Aesch.
                        3. a vale, κ. Ἀργεῖος Pind.; Ἐλευσινίας Δηοῦς ἐν κόλποις Soph.

                        Thayer Greek-English Lexicon of the NT
                        3029 κόλπος
                        κόλπος, κόλπου, ὁ (apparently akin to κοῖλος hollow, (yet cf. Vanicek, p. 179; Liddell and Scott, under the word)), Hebrew חֵיק; the bosom (Latin sinus), i. e. as in the Greek writings from Homer down:

                        1. the front of the body between the arms hence ἀνακεῖσθαι ἐν τῷ κόλπῳ τίνος, of the one who so reclines at table that his head covers the bosom as it were, the chest, of the one next him (cf. B. D. under the word Meals), John 13:23. Hence the figurative expressions, ἐν τοῖς κόλποις (on the plural, which occurs as early as Homer, Iliad 9, 570, cf. Winer's Grammar, sec. 27, 3; (Buttmann, 24 (21))) τοῦ Ἀβραάμ εἶναι, to obtain the seat next to Abraham, i. e. to be partaker of the same blessedness as Abraham in paradise, Luke 16:23; ἀποφέρεσθαι ... εἰς τόν κόλπον Ἀβραάμ, to be borne away to the enjoyment of the same felicity with Abraham, Luke 16:22 (οὕτω γάρ παθόντας -- according to another reading θανόντας -- Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ ὑποδέξονται εἰς τούς κόλπους αὐτῶν, 4 Macc. 13:16; (see B. D. under the phrase, Abraham's bosom, and) on the rabbinical phrase בּחיקו שׁל אברהם, in Abraham's bosom, to designate bliss in paradise, cf. Lightfoot, Horace, Hebrew et Talmud., p. 851ff); ὁ ὤν εἰς τόν κόλπον τοῦ πατρός, lying (turned) unto the bosom of his father (God), i. e. in the closest and most intimate relation to the Father, John 1:18 (Winer's Grammar, 415 (387)); cf. Cicero, ad div. 14,4 iste vero sit in sinu semper et complexu meo.

                        2. the bosom of a garment, i. e. the hollow formed by the upper forepart of a rather loose garment bound by a girdle, used for keeping and carrying things (the fold or pocket; cf. B. D. under the word Dress) (Exo. 4:6f; Prov. 6:27); so, figuratively, μέτρον καλόν διδόναι εἰς τόν κόλπον τίνος, to repay one liberally, Luke 6:38 (ἀποδιδόναι εἰς τόν κόλπον, Isa. 65:6; Jer. 39:18 (Jer. 32:18)).

                        3. a bay of the sea (cf. Italian golfo (English gulf -- which may be only the modern representatives of the Greek word)): Acts 27:39.*

                        И т.д.
                        Ну и к чему столько букфф? Просил же вас головой подумать над написанным... Что ж, попытаюсь ещё раз спросить:

                        (Иоан.13:23-25).Попробуйте визуально хотя бы, представить эту картину: где изначально должен находиться Иоанн, чтоб потом переместиться, чтоб спросить Иисуса? Вы утверждаете, что для того, чтоб спросить, Иоанн переместился от груди к животу. Чё, у Иисуса уши у живота расположены?
                        Я имею привычку текст переводить, а не слова.
                        Последний раз редактировалось Буkвоед; 27 August 2016, 04:23 PM.
                        Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

                        Комментарий

                        • rehovot67
                          Эдуард

                          • 12 September 2009
                          • 19255

                          #882
                          Сообщение от Буkвоед
                          И что, совсем отсутствует интеллект, чтобы понять, что женской груди не может быть ни у Авраама, ни у Иисуса и ни вообще ни у какого мужчины, а начит в данном месте значение слова колпон может быть только живот?
                          Ну да. У них матка есть... Продолжайте... Я ещё послушаю...

                          - - - Добавлено - - -

                          Сообщение от Chili Pepper
                          Это нужно понимать, как минимум, предложение избрать вас камертоном справедливости?
                          Зачем? Всего лишь совет.

                          Сообщение от Chili Pepper
                          Я - ничего. Я скорее в недоумении.
                          Будьте проще.


                          Сообщение от Chili Pepper
                          Этот ваш ход мне особенно понравился.
                          Будет ли продолжение комедии? Жду уже следующую серию. Не подведите.
                          На публику не работаю. Извините-с.


                          Сообщение от Chili Pepper
                          Так лоно можно перевести просто как живот.
                          Вот поэтому и смысла в Рождерсе нет, в английском тоже.
                          В животе только кишки. Если там нет матки, то реально где и кому там помещаться.

                          - - - Добавлено - - -

                          Сообщение от Буkвоед
                          И что, совсем отсутствует интеллект,

                          Мне не интересен ваш "интеллект".

                          Сообщение от Буkвоед
                          Читайте: сначала Иоанн лежал У груди, т.е. на животе, а для того чтоб спросить, припал К груди. Ну и к чему столько букфф? Просил же вас головой подумать над написанным... Что ж, попытаюсь ещё раз спросить:
                          Да, да. Единородный Сын Сущий в животе у Отца. Продолжайте.
                          Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                          Комментарий

                          • Chili Pepper
                            Отключен

                            • 06 May 2016
                            • 237

                            #883
                            Сообщение от rehovot67
                            В животе только кишки. Если там нет матки, то реально где и кому там помещаться.
                            А на животе что? Вот Роджерс пишет о нахождении единородного на животе. Именно потому в русском переводе его текста стоит "лоно", ибо это одно из значений англ. слова bosom. Если бы в оригианле стояло что-то более однозначное, то "лоно" в переводе бы не появилось.

                            Комментарий

                            • Буkвоед
                              Ветеран

                              • 18 April 2011
                              • 2478

                              #884
                              Сообщение от rehovot67
                              Ну да. У них матка есть... Продолжайте... Я ещё послушаю...
                              Вы случаем не в "вефиле", в Солнечном, провели последнее время?
                              В животе только кишки. Если там нет матки, то реально где и кому там помещаться.
                              Понятно. А в груди, значит, пусто и поэтому там у женщин находятся зародыши. В груди же кишок нет! Правильно?

                              Мне не интересен ваш "интеллект".
                              Понятное дело, зачем вам такая "нагрузка"? Меньше думаешь, крепче спишь...


                              Да, да. Единородный Сын Сущий в животе у Отца. Продолжайте.
                              Да я уже понял, что "единородный сын или дочь" находятся в груди, потому что в животе - кишки.
                              Впредь не повторяйтесь, я понятливый и понимаю с первого раза.
                              Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

                              Комментарий

                              • Евгений Меггер
                                христианин

                                • 07 December 2008
                                • 593

                                #885
                                Сообщение от Буkвоед
                                где изначально должен находиться Иоанн, чтоб потом переместиться, чтоб спросить Иисуса?
                                Допустим речь о животе когда речь идет о мужском роде.
                                За пазухой тоже относится к мужскому роду?
                                Может в Иоанна 1:18 образно описана ситуация как на картинке?
                                текстология и Иоанна 14:14
                                «святоотеческое учение есть сплошной гностицизм» профессор МДА, доктор богословия М. М. Тареев, цитата по "Морализм в русском богословии"

                                Комментарий

                                Обработка...