О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу (часть 2)
Свернуть
X
-
-
который-это местоимение, сущий- аттрибутивная форма глагола, а глагол, так скажем, ядро предложения, у частей речи разные функции.
- - - Добавлено - - -
Извиняюсь за крокобязы..
Иоанна 1:1 ἐν ἀρχη̨̃ ἠ̃ν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἠ̃ν πρòς τòν θεόν καὶ θεòς ἠ̃ν ὁ λόγος
И в Синодальном переведен:
В начале было Слово, и Слово было у Бога...
Еще пара комментариев к Иоанна 1:18:
Лингвистический и экзегетический ключ Роджерса
κολπον(#3146) лоно, недро. Евр. идиома, обозначающая близкие отношения между ребенком и родителями или между друзьями (Tasker) либо почетное положение (Ин. 13:23; TDNT). Здесь подразумевается близкое товарищество, ειςс гл. состояния не выражает движение, но указывает на близкие отношения (GGBB, 360).
Barnes' Notes on the Bible
In the bosom of the Father - This expression is taken from the custom among the Orientals of reclining at their meals. See the notes at Matthew 23:6.It denotes intimacy, friendship, affection. Here it means that Jesus had a knowledge of God such as one friend has of another - knowledge of his character, designs, and nature which no other one possesses, and which renders him, therefore, qualified above all others to make him known.
Ну и приводимые в подтверждение идиоматичности еврейского выражения тексты:
Иоанна 13:23: А у груди Иисуса возлежал один из его учеников, которого Иисус любил.
Матфея 23:6: Они любят самые почётные места на ужинах, передние места в синагогах
- - - Добавлено - -
Как я поняла, перевод "на груди" подчеркивает связь Иисуса с Отцом?
Я, конечно, еще поищу информацию относительно предлогов и глаголов состояния, но опять же из сравнительной типологии вижу несоотвествие.
Но все же еще не разобралась, почему в тексте сначала рассматривается прямое значение слов, то потом резко переходит на идиоматическое выражение...Комментарий
-
так вот, в оригинале слово "который", а православные переводчики очень любят переводить словом сущийКомментарий
-
Я не смотрю узко на вырванный текст, которые любят вырывать СИ, а смотрю на всё Писание.
И не надо мне приводить в пример вырванные из контекста цитаты, а смотрите честно на Писан
Вы ничего не приводите кроме общих фраз. Так запросто можно утверждать что угодно и помахивать перед носом оппонента всем Писанием, намекая ему что он глуп и невежа.Даже СИ не смогли убрать правильный перевод о Божественности Христа, хотя, как всегда искажают его по полной. )))
Какой гешефт вы хотите извлечь из Ин. 1:1 при этом мне совершенно неясно.
Или вы не читали?
2Петра1:4 Благодаря им он дал нам драгоценные и величайшие обещания, чтобы через них вы приобщились к божественной природе, освободившись от порочности, царящей в мире из-за страсти.
Единородный Бог, сущий в недре (лоно) Отчем, Он явил. Здесь каждое слово прямо вопиет о Божественности Христа.Он - Сущий, а не появившийся в какой-то момент, а также сущий (вечно существующий) в недре (лоно) Отца.
Да и кто такой Сущий?)) Что за мегафантастический смысл вы вкладываетев в "хо он"?))
Одно пустословние, незнание ни грамматики, ни библейского текста.
Это не манипуляции. Это смысл текста, который описан в последствии. Не вырывайте стихи и увидите, что слово "прежде" звучит дважды.
Я, если собираюсь строить дом, прежде всего куплю материал и инструменты.
Какой мистический смысл вы извлечете из этой фразы?
- - - Добавлено - - -
Вы не объяснили, почему в 1Тим. 3:16 подразумевается Бог живой..
Вот в чем фишка)
У меня есть, как минимум, три аргумента, почему Христос:
1. Павел пишет письмо Тимофею с целью дать организационные указания, которые бы содействовали преданности членов собрания Богу.
2. В 3:16 он в качестве образца этой преданности приводит пример некоего "которого" открывшего суть совершенной преданности тому Богу, которому с преданностью и с соблюдением порядка призываются служить христиане.
Так неужели, Павел приводит в кач. образца совершенного служения в доме живого Бога самого этого Бога?)) Это нонсенс.
3. Слова «Он был явлен в плоти, объявлен праведным в духе, предстал перед ангелами, проповедан среди народов, с верой принят в мире, взят в славе» являются цитатой из какого-то раннехристианского гимна, гимн это в свою очередь цитируется неполностью и антецедент остался за пределами цитаты.
Vincent's Word Studies
"But the correct reading is ὃς who. The antecedent of this relative is not mystery, as if Christ were styled "the mystery," but the relative refers to Christ as an antecedent; and the abruptness of its introduction may be explained by the fact that it and the words which follow were probably taken from an ancient credal hymn. In the earlier Christian ages it was not unusual to employ verse or rhythm for theological teaching or statement. The heretics propounded their peculiar doctrines in psalms. Clement of Alexandria wrote a hymn in honor of Christ for the use of catechumens, and Arius embodied his heresy in his Thalia, which was sung in the streets and taverns of Alexandria. The Muratorian Canon was probably composed in verse. In the last quarter of the fourth century, there are two metrical lists of Scripture by Amphilochius and Gregory Nazianzen."
Еще пара комментариев:
"Most scholars now see hymn fragments here and there in the NT, such as Phil 2:6-11; Col 1:15-20; 1 Tim 3:16; Heb 1:3-4; etc. Frequently, such texts begin with a relative clause that has been woven into the syntax of the surrounding prose dis*course. Indeed, one of the standard features of Greek poetry is the introductory use of the relative pronoun.66 Sometimes, however, the RP has no antecedent because the hymnic frag*ment is introduced without syntactic connection."
"The rhythmic patterns of this text are obvious: six lines of parallel passive verbs, followed by parallel (evn +) dat. constructions. These features, coupled with an introductory o[j, are signatures of poetry.67 Among other things, the implications of such an identification are the following: (1) To seek outside the hymn for an antecedent to o[j, as some have done, is an unnecessary expedient, which, in fact, misreads the genre and misunderstand the force of to. th/j euvse*bei,aj musth,rion.68 (2) The textual variant qeo,j in the place of o[j, has been ada*mantly defended by some scholars, particulary those of the majority text school. Not only is such a reading poorly attested,69 but the syntactical argu*ment that mystery (musth,rion) being a neuter noun, cannot be followed by the masculine pronoun (o[j)70 is entirely without weight. As attractive theo*logically as the reading qeo,j may be, it is spurious. To reject it is not to deny the deity of Christ, of course; it is just to deny any explicit reference in this text.71"
- - - Добавлено - - -
Спасибо за подробный комментарий.
Как я поняла, перевод "на груди" подчеркивает связь Иисуса с Отцом?
Я, конечно, еще поищу информацию относительно предлогов и глаголов состояния, но опять же из сравнительной типологии вижу несоотвествие.
Но все же еще не разобралась, почему в тексте сначала рассматривается прямое значение слов, то потом резко переходит на идиоматическое выражение...
Превый попавшийся пример из статьи про фразеологизмы:
«остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения», «без царя в голове» и т. п.
Как мы в речи вставляем подобные выражения?
Мой пример Ин. 1:1 отсюда:
Углубленный курс грамматики греческого языка. Д. Урллас
2. Движение, состояние, предлоги и глаголы
[...] Предлог состояния может встречаться с глаголом движения, как и переходный предлог может встречаться с глаголом состояния. В подобных случаях, как нам истолковывать имеющиеся данные? Например, pro,j + вин.п. обозначает движение к объекту, как в Лук. 6:47: pa/j o` evrco,menoj pro,j me (каждый, приходящий ко мне). Глагол и предлог сочетаются друг с другом: они оба предполагают движение. Но в Ин. 1:1 pro,j переводится как с: o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n (Слово было с Богом). В данном случае, глагол и предлог не сочетаются: Глагол является глаголом состояния, а предлог переходным.
Pro,j не единственный предлог, значение которого перекрывается глаголом. Фактически, все примеры глаголов состояния с предлогами движения имеют подобную направленность. Обратите внимание, например, на употребление предлога eivj с глаголом состояния. eivj, в основном, передает значение движения вовнутрь извне. Однако, когда этот предлог употребляется с глаголом состояния, например, с thre,w( ka,qhmai( eivmi, и т.д., идея движения отрицается природой глагола состояния (ср., например, thre,w eivj в Деян. 25:4; ka,qhmai eivj в Мар. 13:3).
Эти тексты раскрывают основной принцип: Глаголы состояния перекрывают переходное значение предлогов. Почти всегда, когда глагол состояния употребляется с переходным предлогом, естественное значение предлога нейтрализуется; все, что остается, это идея состояния.
Когда глагол движения употребляется с предлогом состояния, опять же, глагол, обычно главенствует: Вся конструкция целиком обозначает движение. Например, pisteu,w + evn является эквивалентом pisteu,w + eivj (ср. Мар. 1:15;Ин. 3:15). Идея состоит во вложить свою веру в, даже если употребляется предлог evn. [...]
- - - Добавлено - - -
На форуме не отображается символы Юникода. Не все во всяком случае.
Не знаю, может быть где-то есть греческий текст, не использующий неизвестных evangelie.ru символов. Поделитесь, пожалуйста.Комментарий
-
поэтому и размышляю о стилистике этого стиха.
Спасибо за коментраий относительно предологов, мне также необходимо посмотреть в дополнительных справочниках.Комментарий
-
С нами поделитесь тоже, если что-то интеречное, новое.Комментарий
-
Который-это местоимение, или вопросительное слово, или союз.
Функция местоимений и существительных разная...
- - - Добавлено - - -
Комментарий
-
Комментарий
-
Почему? Там оба ο θεοσ с артиклем.
В (Ин 1:18) оба слова θεος стоят без артикля.
"Который" - это "ος"
"Который был" - это "ος ην" - у Уоллеса видимо смысловой парафраз.
- - - Добавлено - - -
- - - Добавлено - - -
текстология и Иоанна 14:14
«святоотеческое учение есть сплошной гностицизм» профессор МДА, доктор богословия М. М. Тареев, цитата по "Морализм в русском богословии"Комментарий
-
а что именно объяснить?
Существительное "сущий" от глагольной формы, а глагол-ядро предложения. Местоимение можно опустить в предложении, а существительное, тем более глагол-нет.
я тоже за "сущий"
- - - Добавлено - - -
Русское "сущий" не прилагательное точно. Суффикс указывает на причастие 1 типа.Комментарий
-
В вашем комментарии много слов не о чем) "который" кто? "Бог Живой" исходя из контекста.
пошли иеговисткие сказки про артикль:
"Однако, когда речь идёт о Боге, с которым в самом начале было Слово, или Логос, в том же стихе используется греческое выражение ὁ θεος, то есть теос с предшествующим ему артиклем о. Существительное, употребляемое с артиклем, указывает на какую-то личность"
ПНМ Приложение #2
И так вывод: исходя из (Ин. 1:18) по иеговисткой логике Отец и Сын не являются личностями.
. Да. Но "Когда употребляется причастие, артикль иногда можно перевести относительным местоимением". Также в словаре "ο - употр. в качестве отн. мест.: кто, что, который,".
. ων - глагол, "Сущий" - прилагательное, выходит в СП тоже парафраз?
Пишите без юникода тогдаПоследний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 15 August 2016, 10:26 AM.Комментарий
-
Вы цитируете из книги Уолласа, там не юникод. Перед вставкой на форум копируйте греческий текст с любого онлайн ресурса который на юникоде. Например можно набирать текст тут.
Нашелся таки Нестле-Аланд и без кракобяз.
- - - Добавлено - - -
У вас смысла и в учебнике, составленном вашим тринитарным ученым мужем, не нашлось - так что я вас, вашу позицию и ее причины вполне понимаю).
В довершение всего, мое мнение подкреплено серьезными комментаторами, а ваше: "потому что я так хочу".Личные капризы, как инструмент к пониманию Писания, думаю повреднее упрямства одного хрестоматийного непарнокопытного будут.
Комментарий
-
Есть разница приобщиться к Божественному естеству благодаря Жертве Христа или же иметь это Естество извечно?
Или вы не читали, что во Христе обитает вся полнота Божества телесно?Комментарий
-
. В довершение всего, мое мнение подкреплено серьезными комментаторами, а ваше: "потому что я так хочу".Личные капризы, как инструмент к пониманию Писания, думаю повреднее упрямства одного хрестоматийного непарнокопытного будут.
Комментарий
-
текстология и Иоанна 14:14
«святоотеческое учение есть сплошной гностицизм» профессор МДА, доктор богословия М. М. Тареев, цитата по "Морализм в русском богословии"Комментарий
Комментарий