О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу (часть 2)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Просто_Жена
    Ветеран

    • 01 May 2016
    • 5265

    #691
    Сообщение от Νικος Θεμελης
    В переводе которым вы пользуйтесь, что написано в (Ин 1:18) ?
    написано"грудь".
    но я склоняюсь к тому, что здесь слово отражает нечто наиболее близкое, значимое, а не часть туловища. Перевод не всегда точно передает точное значение. Значение и перевод не одно и то же.

    Комментарий

    • Νικος Θεμελης
      Ветеран

      • 02 May 2016
      • 3188

      #692
      Сообщение от Просто_Жена
      написано"грудь".
      но я склоняюсь к тому, что здесь слово отражает нечто наиболее близкое, значимое, а не часть туловища. Перевод не всегда точно передает точное значение. Значение и перевод не одно и то же.
      Можете ссылку на этот перевод скинуть ?

      Комментарий

      • Просто_Жена
        Ветеран

        • 01 May 2016
        • 5265

        #693
        Сообщение от Νικος Θεμελης
        Можете ссылку на этот перевод скинуть ?
        да, пожалуйста:
        Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов - Septuaginta - Novum Testamentum - GRAECE

        Комментарий

        • Νικος Θεμελης
          Ветеран

          • 02 May 2016
          • 3188

          #694
          Даже подстрочный перевод это тоже перевод, а не оригинал.

          Комментарий

          • Просто_Жена
            Ветеран

            • 01 May 2016
            • 5265

            #695
            Сообщение от Νικος Θεμελης
            Даже подстрочный перевод это тоже перевод, а не оригинал.
            согласна.
            Перевод и лексическое значение не одно и то же.

            Комментарий

            • Бенджамен
              в списках не значится

              • 04 May 2016
              • 1926

              #696
              Сообщение от Просто_Жена
              Что, по-Вашему , общего между всеми этими значениями?
              Этимология древнегреского слова "колпон" мне не известна.
              Как пишет Р. Фурули в своей книге, проследить этимологию какого -либо слова в древнем языке чрезвычайно сложно.

              Не случайно же выбрано именно такое значение: "грудь"?
              Конечно не случайно.
              Выбрано по смыслу.
              Вот посмотрите, что написано в том же Евангелии от Иоанна 13:23, где тоже присутствует слово колпон.
              Синодальный перевод.

              Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.

              Знаете, почему этот ученик возлежал у груди Иисуса?

              Комментарий

              • Просто_Жена
                Ветеран

                • 01 May 2016
                • 5265

                #697
                Сообщение от Бенджамен
                Этимология древнегреского слова "колпон" мне не известна.
                Как пишет Р. Фурули в своей книге, проследить этимологию какого -либо слова в древнем языке чрезвычайно сложно.
                Мне думается, тут не только в этимологии дело. А в неком сходном, что было бы присуще всем переводам, перевод и значение это не одно и то же.

                Вот посмотрите, что написано в том же Евангелии от Иоанна 13:23, где тоже присутствует слово колпон.
                Синодальный перевод.
                Да, я обратила внимание.
                Но помимо "грудь" у слово есть и другие переводы, не значения, а переводы.
                [у] груди (1) Пс 128;

                внутренность (2) 3Цар 22;Пс 78;

                груди (1) Ин 1;

                грудь (4) Ис 65;Пс 34;Руфь 4;

                долину (1) Лк 16;

                залив (1) Деян 27;

                лоне (1) Ос 8;

                лоно (4) Быт 16;Плач 2;Чис 11;Лк 6;

                пазуху (1) Прит 19;

                подмышку (4) Исх 4;

                Перевод слова делался из контекста, целью было выражение сути написанного.
                Но что интересно, эти переводы можно разделить по группам:
                1. Внутренее
                внутренность
                лоно
                2. Относящееся к близкому ( как в прямом, так и переносном значении, грудная клетка оберегает сердце-жизненно важный орган, и легкие необходимые для дыхания)
                груди
                грудь
                3. Некое отделенное пространство
                долину
                залив
                пазуху
                подмышку (из контескта все же ближе к груди)
                Вот если стакой точки зрения смотреть на стих
                "Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. "
                то получается, что " некоем внутреннем отделенном пространстве".
                Перевод как "недре" достаточно полно отражает все значения слова "колпон", чем выбор "на груди".

                А у Вас какая версия?

                Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.

                Знаете, почему этот ученик возлежал у груди Иисуса

                Если учесть выше перечисленое, то "возлежал на груди", потому что подчеркивается особая близость.

                На "груди Отца" я уже такой вариант перевода не смогу принять.

                Комментарий

                • Бенджамен
                  в списках не значится

                  • 04 May 2016
                  • 1926

                  #698
                  Сообщение от Просто_Жена
                  Перевод как "недре" достаточно полно отражает все значения слова "колпон", чем выбор "на груди".
                  Думаю, вывод сделанный в результате Вашего маленького исследования не имеет отношения к истинному варианту.

                  Переводчики Синодального руководствовались догматом о рождении Сына от Отца.
                  Богородицей и прочее.
                  Вот почему их выбор пал на "недро".
                  Как видим Ваш вывод совпал с их выбором случайно.

                  А у Вас какая версия?
                  Моя версия "у груди Отца".
                  Она подтверждается по крайней мере самим Иоанном, который в Иоанна 13:23 писал о "любимом ученике у груди ( колпон) Иисуса".

                  Если учесть выше перечисленое, то "возлежал на груди", потому что подчеркивается особая близость.
                  Совершенно верно.
                  У евреев было в порядке вещей, что их близкие возлежали у груди.

                  На "груди Отца" я уже такой вариант перевода не смогу принять.
                  Интересно, почему?
                  Вера в догмат мешает?

                  А ведь апостол Павел в Иоанна 1:18 указывает именно на особую близость между Логосом и Богом.

                  Комментарий

                  • Просто_Жена
                    Ветеран

                    • 01 May 2016
                    • 5265

                    #699
                    Сообщение от Бенджамен
                    Думаю, вывод сделанный в результате Вашего маленького исследования не имеет отношения к истинному варианту.

                    Как видим Ваш вывод совпал с их выбором случайно.
                    .
                    Возможно, случайно. Я когда-то интересовалась вопросами перевода. Опираясь на те знания, проанализировала.

                    Моя версия "у груди Отца".
                    Интересно, почему?
                    Вера в догмат мешает?
                    Могу объяснить свое мнение.
                    Грудь-это часть туловища.
                    Но если Отца никто не видел, и сказано: Бог есть Дух, то разве можно предположить, что у Бога есть туловище, чтобы соответствовать
                    У евреев было в порядке вещей, что их близкие возлежали у груди.

                    Комментарий

                    • Бенджамен
                      в списках не значится

                      • 04 May 2016
                      • 1926

                      #700
                      Сообщение от Просто_Жена
                      Могу объяснить свое мнение.
                      Грудь-это часть туловища.
                      Но если Отца никто не видел, и сказано: Бог есть Дух, то разве можно предположить, что у Бога есть туловище
                      Не совсем понятно, что Вы хотели сказать?

                      "У груди Отца"- разумеется, речь не идет о том, что у Бога есть буквальная грудь или туловище.
                      Речь идет о том, что между Логосом и Отцом особо близкие отношения, какие были у Иоанна, любимого ученика Христа с Христом.

                      То есть любой еврей прочитавший, что "Логос у груди Отца", поймет, что речь идет о особо близких отношениях между этими двумя личностями.

                      Комментарий

                      • Νικος Θεμελης
                        Ветеран

                        • 02 May 2016
                        • 3188

                        #701
                        Сообщение от Бенджамен
                        Не совсем понятно, что Вы хотели сказать?

                        "У груди Отца"- разумеется, речь не идет о том, что у Бога есть буквальная грудь или туловище.
                        Речь идет о том, что между Логосом и Отцом особо близкие отношения, какие были у Иоанна, любимого ученика Христа с Христом.

                        То есть любой еврей прочитавший, что "Логос у груди Отца", поймет, что речь идет о особо близких отношениях между этими двумя личностями.
                        Это в сторожевой башне написано?

                        Комментарий

                        • Бенджамен
                          в списках не значится

                          • 04 May 2016
                          • 1926

                          #702
                          Здесь нельзя настаивать на идее движения, как если бы значение было Который был внутрьлона Отца. Хотя некоторые ученые попытались увидеть здесь богословски насыщенную концепцию ( либо динамическую или энергетическую связь между Сыном и Отцом, либо вечное происхождение Сына ), в греческом койне чередование εις и εν вкупе с преобладанием значения глагола состояния в сочетаниях с предлогом изменения предполагает иное. Это не означает, что связь Сына с Отцом не была д​инамической или энергетической, просто данный текст подтверждает только факт их тесной связи.

                          Комментарий

                          • Просто_Жена
                            Ветеран

                            • 01 May 2016
                            • 5265

                            #703
                            Сообщение от Бенджамен
                            Не совсем понятно, что Вы хотели сказать?

                            "У груди Отца"- разумеется, речь не идет о том, что у Бога есть буквальная грудь или туловище.
                            Речь идет о том, что между Логосом и Отцом особо близкие отношения, какие были у Иоанна, любимого ученика Христа с Христом.

                            То есть любой еврей прочитавший, что "Логос у груди Отца", поймет, что речь идет о особо близких отношениях между этими двумя личностями.
                            Во-первых, я о том, что невозможно провести параллель между телом человека и Отцом. Особо близкие отношения предполагают физическое прикосновение-ученик касался Учителя. По этому движению мы и делаем вывод близких отношениях.
                            Но насколько правомочно предполагать физический контакт с Богом, Которого никто не видел?

                            Во-вторых, надо учитывать и окружающие слова, составляющими контекст.
                            При переводе необходимо учитывать многие нюансы, в стихе Ион. 1:18 есть и предлог, имеющий значение "внутри".

                            - - - Добавлено - - -

                            Сообщение от Бенджамен
                            Не совсем понятно, что Вы хотели сказать?

                            "У груди Отца"- разумеется, речь не идет о том, что у Бога есть буквальная грудь или туловище.
                            Речь идет о том, что между Логосом и Отцом особо близкие отношения, какие были у Иоанна, любимого ученика Христа с Христом.

                            То есть любой еврей прочитавший, что "Логос у груди Отца", поймет, что речь идет о особо близких отношениях между этими двумя личностями.
                            А что Вас заставило предположить, что речь о переносном значении выражения"на груди"?

                            Комментарий

                            • Евгений Меггер
                              христианин

                              • 07 December 2008
                              • 593

                              #704
                              Сообщение от Просто_Жена
                              При переводе необходимо учитывать многие нюансы, в стихе Ион. 1:18 есть и предлог, имеющий значение "внутри".
                              Можно добавить, что Уоллас говорит выше примера приведенного Бенджаменом:
                              Просто слишком часто предлоги анализируются упрощенно, этимологически и без должного рассмотрения связанного с ними глагола. Предлоги часто рассматриваются изолированно, как если бы на их онтологическое значение все еще не было оказано никакого влияния. Обратите внимание, например, на следующий пример:μονογενησ θεοσ ο ων εισ τον κολπον <link>данный текст подтверждает только их тесную связь (УКГГЯ стр.383)
                              текстология и Иоанна 14:14
                              «святоотеческое учение есть сплошной гностицизм» профессор МДА, доктор богословия М. М. Тареев, цитата по "Морализм в русском богословии"

                              Комментарий

                              • Евгений Меггер
                                христианин

                                • 07 December 2008
                                • 593

                                #705
                                Сообщение от Νικος Θεμελης
                                1) почему слово θεος в ПНМ (Ин. 1:18) переведен по - разному?
                                Почему εν οισ ο θεοσ του αιωνοσ во 2Коринфянам 4:4 и οτι ο θεοσ во 2 Коринфянам 4:6 переводят по разному?

                                2) почему не перевели "ο ων" ?
                                Перевели,"ο ων" - "который", Уоллас также предпочитает перевод "who was" - "который был", и у NWT - "who is".
                                В Biblezoom коментарий Уолласа:
                                Причастия встречаются в третьей атрибутивной позиции чаще, чем прилагательные. Когда употребляется причастие, артикль иногда можно перевести относительным местоимением ( который был в лоне Отца ).
                                текстология и Иоанна 14:14
                                «святоотеческое учение есть сплошной гностицизм» профессор МДА, доктор богословия М. М. Тареев, цитата по "Морализм в русском богословии"

                                Комментарий

                                Обработка...