О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу (часть 2)
Свернуть
X
-
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Этимология древнегреского слова "колпон" мне не известна.
Как пишет Р. Фурули в своей книге, проследить этимологию какого -либо слова в древнем языке чрезвычайно сложно.
Не случайно же выбрано именно такое значение: "грудь"?
Выбрано по смыслу.
Вот посмотрите, что написано в том же Евангелии от Иоанна 13:23, где тоже присутствует слово колпон.
Синодальный перевод.
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
Знаете, почему этот ученик возлежал у груди Иисуса?Комментарий
-
Вот посмотрите, что написано в том же Евангелии от Иоанна 13:23, где тоже присутствует слово колпон.
Синодальный перевод.
Но помимо "грудь" у слово есть и другие переводы, не значения, а переводы.
[у] груди (1) Пс 128;
внутренность (2) 3Цар 22;Пс 78;
груди (1) Ин 1;
грудь (4) Ис 65;Пс 34;Руфь 4;
долину (1) Лк 16;
залив (1) Деян 27;
лоне (1) Ос 8;
лоно (4) Быт 16;Плач 2;Чис 11;Лк 6;
пазуху (1) Прит 19;
подмышку (4) Исх 4;
Перевод слова делался из контекста, целью было выражение сути написанного.
Но что интересно, эти переводы можно разделить по группам:
1. Внутренее
внутренность
лоно
2. Относящееся к близкому ( как в прямом, так и переносном значении, грудная клетка оберегает сердце-жизненно важный орган, и легкие необходимые для дыхания)
груди
грудь
3. Некое отделенное пространство
долину
залив
пазуху
подмышку (из контескта все же ближе к груди)
Вот если стакой точки зрения смотреть на стих
"Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. "
то получается, что " некоем внутреннем отделенном пространстве".
Перевод как "недре" достаточно полно отражает все значения слова "колпон", чем выбор "на груди".
А у Вас какая версия?
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
Знаете, почему этот ученик возлежал у груди Иисуса
Если учесть выше перечисленое, то "возлежал на груди", потому что подчеркивается особая близость.
На "груди Отца" я уже такой вариант перевода не смогу принять.
Комментарий
-
Переводчики Синодального руководствовались догматом о рождении Сына от Отца.
Богородицей и прочее.
Вот почему их выбор пал на "недро".
Как видим Ваш вывод совпал с их выбором случайно.
А у Вас какая версия?
Она подтверждается по крайней мере самим Иоанном, который в Иоанна 13:23 писал о "любимом ученике у груди ( колпон) Иисуса".
Если учесть выше перечисленое, то "возлежал на груди", потому что подчеркивается особая близость.
У евреев было в порядке вещей, что их близкие возлежали у груди.
На "груди Отца" я уже такой вариант перевода не смогу принять.
Вера в догмат мешает?
А ведь апостол Павел в Иоанна 1:18 указывает именно на особую близость между Логосом и Богом.Комментарий
-
Моя версия "у груди Отца".
Интересно, почему?
Вера в догмат мешает?
Грудь-это часть туловища.
Но если Отца никто не видел, и сказано: Бог есть Дух, то разве можно предположить, что у Бога есть туловище, чтобы соответствовать
У евреев было в порядке вещей, что их близкие возлежали у груди.Комментарий
-
"У груди Отца"- разумеется, речь не идет о том, что у Бога есть буквальная грудь или туловище.
Речь идет о том, что между Логосом и Отцом особо близкие отношения, какие были у Иоанна, любимого ученика Христа с Христом.
То есть любой еврей прочитавший, что "Логос у груди Отца", поймет, что речь идет о особо близких отношениях между этими двумя личностями.Комментарий
-
Не совсем понятно, что Вы хотели сказать?
"У груди Отца"- разумеется, речь не идет о том, что у Бога есть буквальная грудь или туловище.
Речь идет о том, что между Логосом и Отцом особо близкие отношения, какие были у Иоанна, любимого ученика Христа с Христом.
То есть любой еврей прочитавший, что "Логос у груди Отца", поймет, что речь идет о особо близких отношениях между этими двумя личностями.Комментарий
-
Здесь нельзя настаивать на идее движения, как если бы значение было Который был внутрьлона Отца. Хотя некоторые ученые попытались увидеть здесь богословски насыщенную концепцию ( либо динамическую или энергетическую связь между Сыном и Отцом, либо вечное происхождение Сына ), в греческом койне чередование εις и εν вкупе с преобладанием значения глагола состояния в сочетаниях с предлогом изменения предполагает иное. Это не означает, что связь Сына с Отцом не была динамической или энергетической, просто данный текст подтверждает только факт их тесной связи.Комментарий
-
Не совсем понятно, что Вы хотели сказать?
"У груди Отца"- разумеется, речь не идет о том, что у Бога есть буквальная грудь или туловище.
Речь идет о том, что между Логосом и Отцом особо близкие отношения, какие были у Иоанна, любимого ученика Христа с Христом.
То есть любой еврей прочитавший, что "Логос у груди Отца", поймет, что речь идет о особо близких отношениях между этими двумя личностями.
Но насколько правомочно предполагать физический контакт с Богом, Которого никто не видел?
Во-вторых, надо учитывать и окружающие слова, составляющими контекст.
При переводе необходимо учитывать многие нюансы, в стихе Ион. 1:18 есть и предлог, имеющий значение "внутри".
- - - Добавлено - - -
Не совсем понятно, что Вы хотели сказать?
"У груди Отца"- разумеется, речь не идет о том, что у Бога есть буквальная грудь или туловище.
Речь идет о том, что между Логосом и Отцом особо близкие отношения, какие были у Иоанна, любимого ученика Христа с Христом.
То есть любой еврей прочитавший, что "Логос у груди Отца", поймет, что речь идет о особо близких отношениях между этими двумя личностями.Комментарий
-
Просто слишком часто предлоги анализируются упрощенно, этимологически и без должного рассмотрения связанного с ними глагола. Предлоги часто рассматриваются изолированно, как если бы на их онтологическое значение все еще не было оказано никакого влияния. Обратите внимание, например, на следующий пример:μονογενησ θεοσ ο ων εισ τον κολπον <link>данный текст подтверждает только их тесную связь (УКГГЯ стр.383)текстология и Иоанна 14:14
«святоотеческое учение есть сплошной гностицизм» профессор МДА, доктор богословия М. М. Тареев, цитата по "Морализм в русском богословии"Комментарий
-
Почему εν οισ ο θεοσ του αιωνοσ во 2Коринфянам 4:4 и οτι ο θεοσ во 2 Коринфянам 4:6 переводят по разному?
2) почему не перевели "ο ων" ?
В Biblezoom коментарий Уолласа:
Причастия встречаются в третьей атрибутивной позиции чаще, чем прилагательные. Когда употребляется причастие, артикль иногда можно перевести относительным местоимением ( который был в лоне Отца ).текстология и Иоанна 14:14
«святоотеческое учение есть сплошной гностицизм» профессор МДА, доктор богословия М. М. Тареев, цитата по "Морализм в русском богословии"Комментарий
Комментарий