Palomnik-X проверте по подстрочнику. Что толку приводить конфессионально подогнанные переводы? Каждый притащит тот букет переводов,который ближе его сердцу.
ΚΑΙ
И
Η
ΒΑΣΙΛΕΙΑ
царство
ΚΑΙ
и
Η
ΕΞΟΥΣΙΑ
власть
ΚΑΙ
и
Η
ΜΕΓΑΛΩΣΥΝΗ
величие
ΤΩΝ
ΒΑΣΙΛΕΩΝ
царей
ΤΩΝ
ΥΠΟΚΑΤΩ
под
ΠΑΝΤΟΣ
всяким [местом]
ΤΟΥ
ΟΥΡΑΝΟΥ
неба
ΕΔΟΘΗ
дано
ΑΓΙΟΙΣ
святым
ΥΨΙΣΤΟΥ
Высочайшего
ΚΑΙ
и
Η
ΒΑΣΙΛΕΙΑ
царство
ΑΥΤΟΥ
Его
ΒΑΣΙΛΕΙΑ
царство
ΑΙΩΝΙΟΣ
вечное
ΚΑΙ
и
ΠΑΣΑΙ
все
ΑΙ
ΑΡΧΑΙ
начальники
ΑΥΤΩ
Ему
ΔΟΥΛΕΥΣΟΥΣΙΝ
будут рабами
ΚΑΙ
и
ΥΠΑΚΟΥΣΟΝΤΑΙ
слушаться.
царство Его вечное и все начальники ЕМУ будут рабами. Речь о всевышнем.
Личное местоимение
Дательный падеж
Единственное число
Мужской род
а "святым высочайшего" -должно было бы стоять множественное число. "ИМ".
хотя я понимаю,что это не иврит,а греческий- но грамматика то слова тут соблюдена,потому,что перевод подстрочника БУКВАЛЬНЫй. Из за этого и текст бывает коряво выглядит.
ΚΑΙ
И
Η
ΒΑΣΙΛΕΙΑ
царство
ΚΑΙ
и
Η
ΕΞΟΥΣΙΑ
власть
ΚΑΙ
и
Η
ΜΕΓΑΛΩΣΥΝΗ
величие
ΤΩΝ
ΒΑΣΙΛΕΩΝ
царей
ΤΩΝ
ΥΠΟΚΑΤΩ
под
ΠΑΝΤΟΣ
всяким [местом]
ΤΟΥ
ΟΥΡΑΝΟΥ
неба
ΕΔΟΘΗ
дано
ΑΓΙΟΙΣ
святым
ΥΨΙΣΤΟΥ
Высочайшего
ΚΑΙ
и
Η
ΒΑΣΙΛΕΙΑ
царство
ΑΥΤΟΥ
Его
ΒΑΣΙΛΕΙΑ
царство
ΑΙΩΝΙΟΣ
вечное
ΚΑΙ
и
ΠΑΣΑΙ
все
ΑΙ
ΑΡΧΑΙ
начальники
ΑΥΤΩ
Ему
ΔΟΥΛΕΥΣΟΥΣΙΝ
будут рабами
ΚΑΙ
и
ΥΠΑΚΟΥΣΟΝΤΑΙ
слушаться.
царство Его вечное и все начальники ЕМУ будут рабами. Речь о всевышнем.
Личное местоимение
Дательный падеж
Единственное число
Мужской род
а "святым высочайшего" -должно было бы стоять множественное число. "ИМ".
хотя я понимаю,что это не иврит,а греческий- но грамматика то слова тут соблюдена,потому,что перевод подстрочника БУКВАЛЬНЫй. Из за этого и текст бывает коряво выглядит.
Комментарий