МОЛИТВА ШэМА - 2
Дмитрий
Еще раз
Напомню вам, что КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ существительные (в буквальном понимании этого термина) определяют КОЛИЧЕСТВО кого-то или чего-то. Это их назначение с точки зрения грамматики не зависимо от языка.
Идем дальше. В отношении ИСТИННОГО Бога НЕДОПУСТИМО применять КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ существительные для определения Его сущности. Вообще НЕ МОЖЕТ быть двух, трех, пяти, десяти и т.д. ИСТИННЫХ Богов (прости, Господи! С БОЛЬШОЙ буквы). Это нонсенс с точки зрения ИСТИННОГО ХРИСТИАНСТВА. И такое не может присниться истинному христианину даже в сташном сне. Об этом я и говорил в своем сообщении
http://www.evangelie.ru/forum/showpo...&postcount=832
В молитве ШэМА говорится не о КОЛИЧЕСТВЕ, а о СУЩНОСТИ ИСТИННОГО Бога. Поэтому и употребл. слово <эхад> (многозначное!) не в смысле количества (в значении количественного числительного, как в случае ваших примеров с яблоками и царями), а в смысле СЛОЖНОГО (т.е. не абсолютного) ЕДИНСТВА.
(ИСТИННЫЙ БОГ НЕ АБСОЛЮТНО ЕДИНИЧЕН. Как об этом (абсолютной единичности БОЖИЕЙ) свидедельствуют современный (не ветхозаветный!) ИУДАИЗМ, ИСЛАМ и разумеется СИ. См.: http://www.evangelie.ru/forum/showpo...&postcount=804)
Об этом свидетельствует и КОНТЕКСТ молитвы, поскольку слова "Бог наш" (на рус.) в оригинале стоят во множ. числе. В этом и состоит специфика иврита по отношению к русскому языку. (На русском бы "не прошел" буквальный перевод "Боги".)
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НЕТ ТАКОГО СЛОВА, КОТОРОЕ БЫ ОЗНАЧАЛО "ОДИН" В СМЫСЛЕ СЛОЖНОГО ЕДИНСТВА (разумеется без контекста) и тем самым передало бы нам эту богооткровенную истину о ЕДИНСТВЕ Божием.
Вот ЗДЕСЬ (т.е. в Быт.2:24) сложное единство подчеркивается доплнительными средствами (с помощью контекста, т.е. двое это одно).
Поэтому чтобы перевод был КОРРЕКТНЫМ (особенно когда речь идет об ИСТИННОМ Боге, а не о яблоках) и следует переводить это слово как, напр., ЕДИНЫЙ, чтобы подчеркнуть сложное единство (ТРИЕДИНСТВО как следует из Писания и ОСОБЕННО из НЗ) Бога.
Вот видите, вы здесь, чтобы пояснить свою мысль, к КОЛИЧЕСТВЕННОМУ числительному ОДИН все же добавляете слово ТОЛЬКО, которого в ОРИГИНАЛЕ нет. А ОДИН и ТОЛЬКО ОДИН, вообще-то передают разный контекст. Не так ли?
Итак. Исходя из контекста, слово <эхад> употребляется не как количественное числительное ОДИН, а как ОДИН (в смысле сложного ЕДИНСТВА), синонимом которого явл. слово ЕДИНЫЙ. Молитва ШэМА прикровенно свидетельствует о ЕДИНСТВЕ (ТРИЕДИНСТВЕ) ИСТИННОГО Бога!
Сообщение от Дмитрия Резника №833:
Мне не надо подбирать для себя в словаре подходящее слово. Ибо значение слова "эхад" - один, и попробуйте-ка найти в словаре какое-нибудь другое значение. Если это многозначное слово, то тогда и русское "один"- многозначное. И это не я, а синодальный перевод дает "одна плоть" и т.п.
Мне не надо подбирать для себя в словаре подходящее слово. Ибо значение слова "эхад" - один, и попробуйте-ка найти в словаре какое-нибудь другое значение. Если это многозначное слово, то тогда и русское "один"- многозначное. И это не я, а синодальный перевод дает "одна плоть" и т.п.
Дмитрий
Еще раз
Напомню вам, что КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ существительные (в буквальном понимании этого термина) определяют КОЛИЧЕСТВО кого-то или чего-то. Это их назначение с точки зрения грамматики не зависимо от языка.
Идем дальше. В отношении ИСТИННОГО Бога НЕДОПУСТИМО применять КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ существительные для определения Его сущности. Вообще НЕ МОЖЕТ быть двух, трех, пяти, десяти и т.д. ИСТИННЫХ Богов (прости, Господи! С БОЛЬШОЙ буквы). Это нонсенс с точки зрения ИСТИННОГО ХРИСТИАНСТВА. И такое не может присниться истинному христианину даже в сташном сне. Об этом я и говорил в своем сообщении
http://www.evangelie.ru/forum/showpo...&postcount=832
В молитве ШэМА говорится не о КОЛИЧЕСТВЕ, а о СУЩНОСТИ ИСТИННОГО Бога. Поэтому и употребл. слово <эхад> (многозначное!) не в смысле количества (в значении количественного числительного, как в случае ваших примеров с яблоками и царями), а в смысле СЛОЖНОГО (т.е. не абсолютного) ЕДИНСТВА.
(ИСТИННЫЙ БОГ НЕ АБСОЛЮТНО ЕДИНИЧЕН. Как об этом (абсолютной единичности БОЖИЕЙ) свидедельствуют современный (не ветхозаветный!) ИУДАИЗМ, ИСЛАМ и разумеется СИ. См.: http://www.evangelie.ru/forum/showpo...&postcount=804)
Об этом свидетельствует и КОНТЕКСТ молитвы, поскольку слова "Бог наш" (на рус.) в оригинале стоят во множ. числе. В этом и состоит специфика иврита по отношению к русскому языку. (На русском бы "не прошел" буквальный перевод "Боги".)
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НЕТ ТАКОГО СЛОВА, КОТОРОЕ БЫ ОЗНАЧАЛО "ОДИН" В СМЫСЛЕ СЛОЖНОГО ЕДИНСТВА (разумеется без контекста) и тем самым передало бы нам эту богооткровенную истину о ЕДИНСТВЕ Божием.
И это не я, а синодальный перевод дает "одна плоть" и т.п.
Вот ЗДЕСЬ (т.е. в Быт.2:24) сложное единство подчеркивается доплнительными средствами (с помощью контекста, т.е. двое это одно).
Поэтому чтобы перевод был КОРРЕКТНЫМ (особенно когда речь идет об ИСТИННОМ Боге, а не о яблоках) и следует переводить это слово как, напр., ЕДИНЫЙ, чтобы подчеркнуть сложное единство (ТРИЕДИНСТВО как следует из Писания и ОСОБЕННО из НЗ) Бога.
Нет, Шма исходит из факта, что у окружающий народов есть много богов, и напоминает Израилю, что у него-то - только один Б-г.
Вот видите, вы здесь, чтобы пояснить свою мысль, к КОЛИЧЕСТВЕННОМУ числительному ОДИН все же добавляете слово ТОЛЬКО, которого в ОРИГИНАЛЕ нет. А ОДИН и ТОЛЬКО ОДИН, вообще-то передают разный контекст. Не так ли?
Итак. Исходя из контекста, слово <эхад> употребляется не как количественное числительное ОДИН, а как ОДИН (в смысле сложного ЕДИНСТВА), синонимом которого явл. слово ЕДИНЫЙ. Молитва ШэМА прикровенно свидетельствует о ЕДИНСТВЕ (ТРИЕДИНСТВЕ) ИСТИННОГО Бога!
Комментарий