Ин.1:1 (о Божественной природе Христа)
Всё правильно. У Сына Божего (Слова) согласно заключительной части стиха Ин.1:1 ТА ЖЕ САМАЯ ПРИРОДА, что и у Отца (см. моё предыдущее сообщение). Значит Сын Божий - ИСТИННЫЙ Бог по ПРИРОДЕ (см. также, напр., 1Ин.5:20). А не тварное создание (как человек или ангел, у которых природа ТВАРНАЯ, а не Божественная как у Отца и Сына).
Вы же, Denn S., всё лепите в одну кучу, не различая, где (по КОНТЕКСТУ) под словом Бог понимается ЛИЧНОСТЬ Бога Отца, а где Божественная природа Логоса (Сына Божего). Вот и получается у Вас в результате богословская каша, что видно из дальнейших слов вашего сообщения. Когда Вы (вернее бруклинские переводчики, а затем уже Вы с чужих слов) вроде бы сначала приводите вполне разумные исходные аргументы, но вот на основании их делаете совершенно неправильные выводы. Поскольку НЕ ЖЕЛАЕТЕ (в рамках СВОЕГО унитаристского, как у мусульман и правоверных иудаистов, мировоззрения) учитывать МНОГОЗНАЧНОСТЬ слова БОГ. Хочу только сказать, что нравится это кому-то или не нравится, но МНОГОЗНАЧНОСТЬ слов (и не только слова БОГ) следует все же учитывать. Такая особенность абсолютно всех РАЗВИТЫХ языков мира (в т.ч. древних иврита и койнэ), поскольку в процессе своего естественного развития многие слова развитых языков стают МНОГОЗНАЧНЫМИ. А не просто так: одно слово - одно смысловое значение (понятие) и точка
Во было бы тогда просто ГРОМАДНОЕ облегчение труда для переводчиков!
Читаем дальше - пункт II, где делаются уже выводы ("логика" здесь, судя по УНИТАРИСТСКОМУ ИСТОЧНИКУ, просто "железная"
):
Мда Здесь полное непонимание того, что слово БОГ - МНОГОЗНАЧНОЕ и, следовательно, принимает ТО ИЛИ ИНОЕ смысловое значение в зависимости от контекста. Так приведенное здесь КЛЮЧЕВОЕ заключение (извиняюсь за каламбур; выделено мной красным) говорит нам о том, что бруклинские э переводчики вкладывают в слово БОГ абсолютно во всех случаях ОДНО И ТО ЖЕ смысловое значение без учета контекста, не различая, где под этим словом понимается ПРИРОДА Сына Божего (см. бруклинское "не означает, что оно является БОГОМ"), а где ЛИЧНОСТЬ Отца (см. заключительное: "с КОТОРЫМ оно было!" Т.е. здесь произведена "тонкая" ПОДМЕНА понятий.
В результате таких манипуляций с библейской терминологией на гора выдается и такое э экспертное заключение:
Что абсолютно неверно как с точки зрения грамматики койнэ, так и общебиблейского контекста. Прежде всего отмечу, что согласно нормам греч. (койнэ) грамматики предикативный номинатив (в данном случае <тэос>, который стоит ПЕРЕД глаголом-связкой употребляется без артикля. На это указывает и авторитет в области греческого НЗ Э.К. Коуэлл, котрый обнаружил эту закономерность. Поэтому отсутствие артикля в данном случае перед существительным никак не указывает на неопределенность этого существительного ("какой-то бог"), как в англ. языке (!
). Поэтому приведенная Приложение №3 к ПНМ (для убедительности?
) "парочка" переводов (с НЕОПРЕДЕЛЕННЫМ артиклем!):
"Слово было одним из богов" не согласуется с греч. оригиналом (см. выше сказанное). И почему, спрашивается, в двух из этих переводов "the word" написано с маленькой буквы??? Разве речь идет о неодушевленном предмете?
А правильным (адекватным) в данном случае будет такой перевод:
"and the Word was God".
Как это место было переведено на англ., напр., в:
- NRSV (Новый Стандартный Американский перевод)
- NIV (Новый Международный перевод)
- KJV (Перевод Короля Иакова)
И соответственно при рус. переводе слово БОГ здесь следует писать с большой буквы. (Из уважения к Богу.) И дело здесь не в "туманном" характере Логоса (Сына божего), а в Его ПРИРОДЕ (Божественной).
Сообщение от Denn S. №1466:
Здравствуйте, Василий
Иоанна 1:1 - kai Teos en o logos (ке теос ин о логос):
I.)
Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III «Библия для всех» СПб 2001 г.
Стр. 307:
комментарий к слову «QeoV» (Теос)Бог: Это слово употребляется без артикля. Оно является предикатом, подчеркивающим качество: «Слово имело ТУ ЖЕ ПРИРОДУ, что и Бог (Отец - моё, CORA)».
1. Philip В. Harner «Qualitative Anarthrous Predicate Nouns» Journal of Biblical Literature 92 (1973) 75-78.
2. H.E. Dana and J.R. Mantey. A Manual Grammar of the Greek New Testament. New York: Macmillan, 1950. 139-40
3.Daniel B. Wallace. Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1996. 266-69.
Здравствуйте, Василий
Иоанна 1:1 - kai Teos en o logos (ке теос ин о логос):
I.)
Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III «Библия для всех» СПб 2001 г.
Стр. 307:
комментарий к слову «QeoV» (Теос)Бог: Это слово употребляется без артикля. Оно является предикатом, подчеркивающим качество: «Слово имело ТУ ЖЕ ПРИРОДУ, что и Бог (Отец - моё, CORA)».
1. Philip В. Harner «Qualitative Anarthrous Predicate Nouns» Journal of Biblical Literature 92 (1973) 75-78.
2. H.E. Dana and J.R. Mantey. A Manual Grammar of the Greek New Testament. New York: Macmillan, 1950. 139-40
3.Daniel B. Wallace. Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1996. 266-69.
Всё правильно. У Сына Божего (Слова) согласно заключительной части стиха Ин.1:1 ТА ЖЕ САМАЯ ПРИРОДА, что и у Отца (см. моё предыдущее сообщение). Значит Сын Божий - ИСТИННЫЙ Бог по ПРИРОДЕ (см. также, напр., 1Ин.5:20). А не тварное создание (как человек или ангел, у которых природа ТВАРНАЯ, а не Божественная как у Отца и Сына).
Вы же, Denn S., всё лепите в одну кучу, не различая, где (по КОНТЕКСТУ) под словом Бог понимается ЛИЧНОСТЬ Бога Отца, а где Божественная природа Логоса (Сына Божего). Вот и получается у Вас в результате богословская каша, что видно из дальнейших слов вашего сообщения. Когда Вы (вернее бруклинские переводчики, а затем уже Вы с чужих слов) вроде бы сначала приводите вполне разумные исходные аргументы, но вот на основании их делаете совершенно неправильные выводы. Поскольку НЕ ЖЕЛАЕТЕ (в рамках СВОЕГО унитаристского, как у мусульман и правоверных иудаистов, мировоззрения) учитывать МНОГОЗНАЧНОСТЬ слова БОГ. Хочу только сказать, что нравится это кому-то или не нравится, но МНОГОЗНАЧНОСТЬ слов (и не только слова БОГ) следует все же учитывать. Такая особенность абсолютно всех РАЗВИТЫХ языков мира (в т.ч. древних иврита и койнэ), поскольку в процессе своего естественного развития многие слова развитых языков стают МНОГОЗНАЧНЫМИ. А не просто так: одно слово - одно смысловое значение (понятие) и точка


Читаем дальше - пункт II, где делаются уже выводы ("логика" здесь, судя по УНИТАРИСТСКОМУ ИСТОЧНИКУ, просто "железная"

II.)
Приложение №3 к Переводу нового мира:
Иисус - богоподобный, божественный
Иоанна 1:1 - «и Слово было богом (богоподобным, божественным)»
греч. kai Teos en o logos (ке теос ин о логос)
<>
В этих английских, французских и немецких переводах используются такие слова, как «бог», «божественный» или «богоподобный», поскольку греческое слово «QeoV» (теос) выступает здесь в роли именной части составного сказуемого, которая выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой определенного артикля. Однако, когда речь идет о Боге, с которым было Слово, или Логос, в оригинальном тексте здесь используется греческое выражение «o QeoV», то есть «теос» с предшествуюшим определенным артиклем «o». В такой конструкции существительное, перед которым есть артикль, указывает на какую-то личность, в то время как без артикля именная часть составного сказуемого, выраженная существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом, указывает на какое-то качество личности. СЛЕДОВАТЕЛЬНО, утверждение Иоанна о том, что Слово, или Логос, было «богом», «божественным» или «богоподобным», не означает, что оно является БОГОМ, С КОТОРЫМ ОНО БЫЛО. ! Речь идет лишь об определенном качестве, присущем Слову, или Логосу, но никак не о том, что оно (с маленькой буквы!; может описка, поскольку СЛОВО - с большой? - моё) является самим Богом (Отцом!
- опять, извиняюсь и заодно уточняю, моё).
Приложение №3 к Переводу нового мира:
Иисус - богоподобный, божественный
Иоанна 1:1 - «и Слово было богом (богоподобным, божественным)»
греч. kai Teos en o logos (ке теос ин о логос)
<>
В этих английских, французских и немецких переводах используются такие слова, как «бог», «божественный» или «богоподобный», поскольку греческое слово «QeoV» (теос) выступает здесь в роли именной части составного сказуемого, которая выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой определенного артикля. Однако, когда речь идет о Боге, с которым было Слово, или Логос, в оригинальном тексте здесь используется греческое выражение «o QeoV», то есть «теос» с предшествуюшим определенным артиклем «o». В такой конструкции существительное, перед которым есть артикль, указывает на какую-то личность, в то время как без артикля именная часть составного сказуемого, выраженная существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом, указывает на какое-то качество личности. СЛЕДОВАТЕЛЬНО, утверждение Иоанна о том, что Слово, или Логос, было «богом», «божественным» или «богоподобным», не означает, что оно является БОГОМ, С КОТОРЫМ ОНО БЫЛО. ! Речь идет лишь об определенном качестве, присущем Слову, или Логосу, но никак не о том, что оно (с маленькой буквы!; может описка, поскольку СЛОВО - с большой? - моё) является самим Богом (Отцом!

Мда Здесь полное непонимание того, что слово БОГ - МНОГОЗНАЧНОЕ и, следовательно, принимает ТО ИЛИ ИНОЕ смысловое значение в зависимости от контекста. Так приведенное здесь КЛЮЧЕВОЕ заключение (извиняюсь за каламбур; выделено мной красным) говорит нам о том, что бруклинские э переводчики вкладывают в слово БОГ абсолютно во всех случаях ОДНО И ТО ЖЕ смысловое значение без учета контекста, не различая, где под этим словом понимается ПРИРОДА Сына Божего (см. бруклинское "не означает, что оно является БОГОМ"), а где ЛИЧНОСТЬ Отца (см. заключительное: "с КОТОРЫМ оно было!" Т.е. здесь произведена "тонкая" ПОДМЕНА понятий.
В результате таких манипуляций с библейской терминологией на гора выдается и такое э экспертное заключение:
В русском языке в подобных конструкциях существительные пишутся со строчной буквы, что указывает на качества или ХАРАКТЕР. Поэтому в Иоанна 1:1 подобную конструкцию следует переводить как «было богом» (а не «было Бог»). Священное Писание подтверждает правильность такого перевода.
Что абсолютно неверно как с точки зрения грамматики койнэ, так и общебиблейского контекста. Прежде всего отмечу, что согласно нормам греч. (койнэ) грамматики предикативный номинатив (в данном случае <тэос>, который стоит ПЕРЕД глаголом-связкой употребляется без артикля. На это указывает и авторитет в области греческого НЗ Э.К. Коуэлл, котрый обнаружил эту закономерность. Поэтому отсутствие артикля в данном случае перед существительным никак не указывает на неопределенность этого существительного ("какой-то бог"), как в англ. языке (!


1808 «and the word was a god» «и слово было богом» - The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation: With a Corrected Text, London.
1829 «and the Logos was a god» «и Логос был богом» - The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Vol. 1, by John S. Thompson, Baltimor.
1864 «and a god was the Word» «и богом было Слово» - The Emphatic Diaglott (J21, подстрочный перевод), by'Benjamin Wilson, New York and London.
1829 «and the Logos was a god» «и Логос был богом» - The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Vol. 1, by John S. Thompson, Baltimor.
1864 «and a god was the Word» «и богом было Слово» - The Emphatic Diaglott (J21, подстрочный перевод), by'Benjamin Wilson, New York and London.
"Слово было одним из богов" не согласуется с греч. оригиналом (см. выше сказанное). И почему, спрашивается, в двух из этих переводов "the word" написано с маленькой буквы??? Разве речь идет о неодушевленном предмете?
А правильным (адекватным) в данном случае будет такой перевод:
"and the Word was God".
Как это место было переведено на англ., напр., в:
- NRSV (Новый Стандартный Американский перевод)
- NIV (Новый Международный перевод)
- KJV (Перевод Короля Иакова)
И соответственно при рус. переводе слово БОГ здесь следует писать с большой буквы. (Из уважения к Богу.) И дело здесь не в "туманном" характере Логоса (Сына божего), а в Его ПРИРОДЕ (Божественной).
==============================
"Сын не есть Отец, Сын есть то, что Отец есть."
(Григорий Богослов)
"Сын не есть Отец, Сын есть то, что Отец есть."
(Григорий Богослов)
Комментарий