О переводе Флп.2:6 в редакции ПНМ
Drunker, это - ОЧЕРЕДНОЕ искажение бруклинскими переводчиками контекста при переводе с древнегреч. оригинала тех мест Писания, где Христос либо именуется Богом, либо где где подчеркивается Его Божественное достоинство. Бруклинцы стараются перевести эти стихи по своему, подгоняя перевод под свое вероучение. При этом они пользуются при переводе такими "приемами" как искаженный перевод общеивестных оригинальных слов, произвольное введение в текст отсутствующих в оригинале слов, пренебрежение нормами греч. грамматики
Упоминаемый вами стих Флп.2:6 ДОСЛОВНО переводится с древнегреческого (оригинал GNT4) так:
Который в образе Бога пребывающий <ух> НЕ <харпагмон> ГРАБЕЖОМ <хэгэсато> СЧЕЛ <то> (артикль) <эйнай иса> РАВЕНСТВО (или букв. быть наравне) <тэо> Богу
Замечу, что в Греческо-русском словаре НЗ Баркли М. Ньюмана словосочетание <эйнай иса> как фразеологический оборот переводится словом равенство+. А его буквальный перевод, как я указал, - быть наравне.
Таким образом, СОГЛАСНО ОРИГИНАЛУ Сын РАВЕН Отцу по Божеству. И Сын, будучи по Своей природе Богом, согласно следующему 7-му стиху, "уничижил самого Себя", по собственной воле согласившись для нашего спасения стать человеком.
Синодальный перевод здесь точно передыет смысл сказанного ап. Павлом:
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением БЫТЬ РАВНЫМ Богу; но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек (Флп.2:6-7)
Такой оригинальный контекст разумеется не вписывается в рамки вероучения СИ. И они переводят этот стих уже по своему:
который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу.
Видим, что с "помощью" САМОВОЛЬНОГО введения в оригинальный текст слов, выделенных мной красным, полностью искажается смысл сказанного. И согласно ТАКОМУ "переводу" бруклинцев теперь выходит, что Сын и не думал претендовать на равенство с Богом (Отцом).
Кстати говоря, ИМЕННО ЗА ТО, что Христос свидетельствовал о Своем Божественном достоинстве, иудеи и хотели убить Христа:
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя РАВНЫМ БОГУ. (Ин.5:18)
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. (Ин.10:33)
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и ПО ЗАКОНУ НАШЕМУ Он должен умереть, потому что СДЕЛАЛ СЕБЯ СЫНОМ БОЖИИМ. (Ин.19:7)
Христос - Сын Божий ПО ПРИРОДЕ, о чем Он и свидетельствовал людям. И именно за богохульство по древнеевр. законодательству (см. Лев.24:16) иудеи неоднократно пытались побить Христа камнями.
Таким образом с помощью подобных "переводов" оригинальных греческих текстов, относящихся к Христу, "свидетели" ХОТЯТ УТВЕРДИТЬ ПРАВОТУ тех, кто 2 тысячи лет назад не признал Христа Богом и предал Спасителя мира мучительной смерти на кресте.
Сообщение от Drunker:
xeno, спасибо за переводы. Очень хорошо что Вы привели даже несколько переводов. Это ещё больше демонстрирует что только в переводе Нового Мира Христос не равен Богу. Т.е. в этом переводе пишется что он считал это посягательством, а в других что он не считал это посягательством. Где искажение истинного смысла, в каком переводе, ведь это два абсолютно противоположных утверждения?
xeno, спасибо за переводы. Очень хорошо что Вы привели даже несколько переводов. Это ещё больше демонстрирует что только в переводе Нового Мира Христос не равен Богу. Т.е. в этом переводе пишется что он считал это посягательством, а в других что он не считал это посягательством. Где искажение истинного смысла, в каком переводе, ведь это два абсолютно противоположных утверждения?
Drunker, это - ОЧЕРЕДНОЕ искажение бруклинскими переводчиками контекста при переводе с древнегреч. оригинала тех мест Писания, где Христос либо именуется Богом, либо где где подчеркивается Его Божественное достоинство. Бруклинцы стараются перевести эти стихи по своему, подгоняя перевод под свое вероучение. При этом они пользуются при переводе такими "приемами" как искаженный перевод общеивестных оригинальных слов, произвольное введение в текст отсутствующих в оригинале слов, пренебрежение нормами греч. грамматики
Упоминаемый вами стих Флп.2:6 ДОСЛОВНО переводится с древнегреческого (оригинал GNT4) так:
Который в образе Бога пребывающий <ух> НЕ <харпагмон> ГРАБЕЖОМ <хэгэсато> СЧЕЛ <то> (артикль) <эйнай иса> РАВЕНСТВО (или букв. быть наравне) <тэо> Богу
Замечу, что в Греческо-русском словаре НЗ Баркли М. Ньюмана словосочетание <эйнай иса> как фразеологический оборот переводится словом равенство+. А его буквальный перевод, как я указал, - быть наравне.
Таким образом, СОГЛАСНО ОРИГИНАЛУ Сын РАВЕН Отцу по Божеству. И Сын, будучи по Своей природе Богом, согласно следующему 7-му стиху, "уничижил самого Себя", по собственной воле согласившись для нашего спасения стать человеком.
Синодальный перевод здесь точно передыет смысл сказанного ап. Павлом:
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением БЫТЬ РАВНЫМ Богу; но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек (Флп.2:6-7)
Такой оригинальный контекст разумеется не вписывается в рамки вероучения СИ. И они переводят этот стих уже по своему:
который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу.
Видим, что с "помощью" САМОВОЛЬНОГО введения в оригинальный текст слов, выделенных мной красным, полностью искажается смысл сказанного. И согласно ТАКОМУ "переводу" бруклинцев теперь выходит, что Сын и не думал претендовать на равенство с Богом (Отцом).
Кстати говоря, ИМЕННО ЗА ТО, что Христос свидетельствовал о Своем Божественном достоинстве, иудеи и хотели убить Христа:
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя РАВНЫМ БОГУ. (Ин.5:18)
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. (Ин.10:33)
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и ПО ЗАКОНУ НАШЕМУ Он должен умереть, потому что СДЕЛАЛ СЕБЯ СЫНОМ БОЖИИМ. (Ин.19:7)
Христос - Сын Божий ПО ПРИРОДЕ, о чем Он и свидетельствовал людям. И именно за богохульство по древнеевр. законодательству (см. Лев.24:16) иудеи неоднократно пытались побить Христа камнями.
Таким образом с помощью подобных "переводов" оригинальных греческих текстов, относящихся к Христу, "свидетели" ХОТЯТ УТВЕРДИТЬ ПРАВОТУ тех, кто 2 тысячи лет назад не признал Христа Богом и предал Спасителя мира мучительной смерти на кресте.
Комментарий