Кстати, о птицах!
В англоязычном переводе Нового Мира этот стих передан совершенно правильно:
А вот в русском издании ПНМ чуть ли не слово в слово воспроизводит столь нелюбимый современными СИ "Сильно-дальний перевод" 
Слова "ВАМ" ни в масоретском тексте не существует в принципе. 
Откуда ж в переводчиках СИ вдруг проснулась такая лубоффф к Синодальному?
И почему в англоязычном тексте они не рискнули изменить перевод и отступить от буквы? А?
Уж не потому ли, что полагают своих русских овец за форменных баранов?
В англоязычном переводе Нового Мира этот стих передан совершенно правильно:
For this is what Jehovah has said, In accord with the fulfilling of seventy years at Babylon I shall turn my attention to YOU people, and I will establish toward YOU my good word in bringing YOU back to this place.

Ибо так говорит Господь: когда исполнится вам в Вавилоне семьдесят лет, тогда Я посещу вас и исполню доброе слово Мое о вас, чтобы возвратить вас на место сие (Иеремия 29:10)

Откуда ж в переводчиках СИ вдруг проснулась такая лубоффф к Синодальному?
И почему в англоязычном тексте они не рискнули изменить перевод и отступить от буквы? А?
Уж не потому ли, что полагают своих русских овец за форменных баранов?
Комментарий