Баптизм. Вопросы и ответы.
Свернуть
X
-
Вы же в переводе понимаете о чем смысл и не нуждаетесь, чтобы слово богатырь, например, приводилось на русском языке - чтобы подменить понятное вам слово по смыслу?
Нормальные же люди так не поступают с переводами стихов и романов, - ведь так?Ранами Иисуса Христа мы исцелились, - 1 - е Петра: 2 / 24.Комментарий
-
..У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым..Комментарий
-
Комментарий
-
"Хоробр"?
А Бабу Ягу и Кащея в этом переводе тоже не перевели, пичялька:
Tam z Babą Jagą drewniana stępa
Sama przez siebie idzie i stęka.
Nad złotem Kościej-car waruje
Так почему же должны переводить βάπτισμα, но не должны переводить Χριστιανός?
При этом "переводить"... тем же самым иностранным словом Christus, не имеющим отношения ни к погружению, ни к омовению, а только к помазанию? )))
Сами-то свою "логику" в состоянии объяснить?
- - - Добавлено - - -
Во-первых, слово "православный" само по себе не имеет смысла, это прилагательное, требующее определяемого слова и без него обозначающее лишь истинность какого-то учения.
Христа осудили как еретика, так что по крайней мере в глазах осудивших Его он точно не был ортодоксом ("православным", как Вы выражаетесь).
Но если бы и был - какое отношение это имеет к утверждению, будто бы Писание писалось на русском языке?Комментарий
-
Во-первых, слово "православный" само по себе не имеет смысла, это прилагательное, требующее определяемого слова и без него обозначающее лишь истинность какого-то учения.
Христа осудили как еретика, так что по крайней мере в глазах осудивших Его он точно не был ортодоксом ("православным", как Вы выражаетесь).
Но если бы и был - какое отношение это имеет к утверждению, будто бы Писание писалось на русском языке?
если Он русский, значит Писание написано на русском языке ....
как в моей Библии.Комментарий
-
Комментарий
-
Смех смехом, но бабу ягу тут и не должны были переводить: этот персонаж общеславянский, и он есть и в польском, и в чешском, и в словацком фольклоре. Если эта тематика интересна, то без труда можно найти в этих языках примеры употребления этого персонажа, не связанные с русским фольклором.Комментарий
-
Комментарий
-
Да, с этим нельзя не согласиться, но и про Кощея я сознательно не упомянул: персонажа с таким именем нет в западнославянком фольклоре.Комментарий
-
Не надо подменять русский перевод - иностранным словом.
- - - Добавлено - - -
Смех смехом, но бабу ягу тут и не должны были переводить: этот персонаж общеславянский, и он есть и в польском, и в чешском, и в словацком фольклоре. Если эта тематика интересна, то без труда можно найти в этих языках примеры употребления этого персонажа, не связанные с русским фольклором.
Не надо подменять русский перевод - иностранным словом.
- - - Добавлено - - -
Речь идет о искажении уже готового перевода на русском языке иностранным словом - подменяющим смысл изложения.
А проще говоря - нет такого в Слове Бога в Синодальном переводе на русском языке - для русскоязычных людей - то и не надо применять другие слова и другие термины - отличные от написанного - анафема за это не дремлет - боится ее человек или нет - но будет как написано.
Или думаете, что Бог не знает Синодальный перевод и что церковь Христовая русскоязычная взрастает на этом переводе?Ранами Иисуса Христа мы исцелились, - 1 - е Петра: 2 / 24.Комментарий
-
Есть только крещение в воде или водой (ἐν ὕδατι можно перевести и так, и так)
Во-вторых, никогда это выражение в Писании не употребляется вместе с выражением "во имя Иисуса Христа"
В-третьих (и главное!), это перевод может "подменять" оригинальное слово, но не наоборот.
А может и не подменять, как Вам уже приводили пример слова baptism в английском и в других языках.
Да и по-русски обычно говорят без перевода "баптистерий", а не "крестильня".
И смысл это никак подменять не может - потому что перевод передаёт смысл оригинала.
А проще говоря - нет такого в Слове Бога в Синодальном переводе на русском языке - для русскоязычных людей - то и не надо применять другие слова и другие термины
Почему Вы выделяете именно этот.
Во-вторых, почему Вы считаете, что все Ваши собеседники русскоязычные, а тем более, должны ориентироваться на Ваш любимый перевод?
анафема за это не дремлет - боится ее человек или нет - но будет как написано.
Но Вы употребляете греческое слово, которое для Вас (по причине Вашей ненаставленности) подменяет его смысл, и Вы думаете, будто это какое-то магическое "колду-балду-порчу-наведу".
Это как в том советском анекдоте про "партбилет на стол положишь!"
Или думаете, что Бог не знает Синодальный перевод
Бог вообще всеведущ, если Вы не в курсе.
что церковь Христовая русскоязычная взрастает на этом переводе?Комментарий
Комментарий