Баптизм. Вопросы и ответы.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Enrico
    Дурак форума

    • 04 February 2011
    • 3408

    #7846
    Сообщение от proxrista
    - Ну вот и читайте Пушкина на иностранном и Библию в оригинале...
    Какие вопросы?
    Что касается меня, то я так и поступаю:

    Na brzegu morza dąb zielony
    Złotym łańcuchem opleciony.
    I dniem i nocą kot uczony
    Wciąż chodzi po łańcuchu w krąg.

    Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

    Комментарий

    • proxrista
      Ветеран

      • 06 February 2012
      • 17659

      #7847
      Сообщение от Enrico
      Что касается меня, то я так и поступаю:

      Na brzegu morza dąb zielony
      Złotym łańcuchem opleciony.
      I dniem i nocą kot uczony
      Wciąż chodzi po łańcuchu w krąg.

      Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
      - Ну у вас же при этом хватает ума не подменять русскими словами переведенные слова - чтобы вы не смогли понимать смысл этих слов - вот в переводе вашем??
      Вы же в переводе понимаете о чем смысл и не нуждаетесь, чтобы слово богатырь, например, приводилось на русском языке - чтобы подменить понятное вам слово по смыслу?
      Нормальные же люди так не поступают с переводами стихов и романов, - ведь так?
      Ранами Иисуса Христа мы исцелились, - 1 - е Петра: 2 / 24.

      Комментарий

      • alexey957
        Ветеран

        • 22 November 2009
        • 20289

        #7848
        Сообщение от Enrico

        Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
        Аминь! ... В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.(Иоан.1:1)
        ..У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым..

        Комментарий

        • Vladilen
          Ветеран

          • 09 November 2006
          • 71328

          #7849
          Сообщение от Клантао
          Шо?
          Писание писалось на русском языке?
          А шо Вас удивляет?
          Ведь Иисус Христос православный!
          - Библейские пророчества о Втором пришествии

          Комментарий

          • Клантао
            Отключен

            • 14 April 2009
            • 19823

            #7850
            Сообщение от proxrista
            Вы же в переводе понимаете о чем смысл и не нуждаетесь, чтобы слово богатырь, например, приводилось на русском языке
            А как будет "богатырь" на русском языке?
            "Хоробр"?
            А Бабу Ягу и Кащея в этом переводе тоже не перевели, пичялька:
            Tam z Babą Jagą drewniana stępa
            Sama przez siebie idzie i stęka.
            Nad złotem Kościej-car waruje

            Так почему же должны переводить βάπτισμα, но не должны переводить Χριστιανός?
            При этом "переводить"... тем же самым иностранным словом Christus, не имеющим отношения ни к погружению, ни к омовению, а только к помазанию? )))
            Сами-то свою "логику" в состоянии объяснить?

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от Vladilen
            Ведь Иисус Христос православный!
            Во-первых, слово "православный" само по себе не имеет смысла, это прилагательное, требующее определяемого слова и без него обозначающее лишь истинность какого-то учения.
            Христа осудили как еретика, так что по крайней мере в глазах осудивших Его он точно не был ортодоксом ("православным", как Вы выражаетесь).
            Но если бы и был - какое отношение это имеет к утверждению, будто бы Писание писалось на русском языке?

            Комментарий

            • Vladilen
              Ветеран

              • 09 November 2006
              • 71328

              #7851
              Сообщение от Клантао
              Во-первых, слово "православный" само по себе не имеет смысла, это прилагательное, требующее определяемого слова и без него обозначающее лишь истинность какого-то учения.
              Христа осудили как еретика, так что по крайней мере в глазах осудивших Его он точно не был ортодоксом ("православным", как Вы выражаетесь).
              Но если бы и был - какое отношение это имеет к утверждению, будто бы Писание писалось на русском языке?
              Если Иисус Христос православный, значит русский,
              если Он русский, значит Писание написано на русском языке ....
              как в моей Библии.
              - Библейские пророчества о Втором пришествии

              Комментарий

              • Клантао
                Отключен

                • 14 April 2009
                • 19823

                #7852
                Сообщение от Vladilen
                Если Иисус Христос православный, значит русский
                Вы не боитесь накликать гнев миллионов православных за то, что обозвали их русскими?

                Комментарий

                • Vladilen
                  Ветеран

                  • 09 November 2006
                  • 71328

                  #7853
                  Сообщение от Клантао
                  Вы не боитесь накликать гнев миллионов православных за то, что обозвали их русскими?
                  Не,
                  я боюсь только Бога.
                  - Библейские пророчества о Втором пришествии

                  Комментарий

                  • Клантао
                    Отключен

                    • 14 April 2009
                    • 19823

                    #7854
                    Сообщение от Vladilen
                    Не,
                    я боюсь только Бога.
                    Боялись бы - не писали бы про Христа галиматью даже в шутку...

                    Комментарий

                    • qwertyu
                      Отключен

                      • 04 June 2013
                      • 32381

                      #7855
                      Сообщение от Vladilen
                      Не,
                      я боюсь только Бога.
                      страх Бога тож порабащает...лучше благоговеять/уважать- перед Творцом...учиться...и учиться...как завещал "великий" ленин

                      Комментарий

                      • Enrico
                        Дурак форума

                        • 04 February 2011
                        • 3408

                        #7856
                        Сообщение от Клантао
                        А Бабу Ягу и Кащея в этом переводе тоже не перевели, пичялька:
                        Tam z Babą Jagą drewniana stępa
                        Sama przez siebie idzie i stęka.
                        Nad złotem Kościej-car waruje
                        Смех смехом, но бабу ягу тут и не должны были переводить: этот персонаж общеславянский, и он есть и в польском, и в чешском, и в словацком фольклоре. Если эта тематика интересна, то без труда можно найти в этих языках примеры употребления этого персонажа, не связанные с русским фольклором.

                        Комментарий

                        • Клантао
                          Отключен

                          • 14 April 2009
                          • 19823

                          #7857
                          Сообщение от Enrico
                          Смех смехом, но бабу ягу тут и не должны были переводить: этот персонаж общеславянский
                          Выше мы видели, что и в английском её не переводят.
                          И это правильно.
                          Как и то, что Кощей цар, а не круль и не кинг.
                          Хотя по логике proxrista должны переводить ))

                          Комментарий

                          • Enrico
                            Дурак форума

                            • 04 February 2011
                            • 3408

                            #7858
                            Сообщение от Клантао
                            Выше мы видели, что и в английском её не переводят.
                            И это правильно.
                            Как и то, что Кощей цар, а не круль и не кинг.
                            Хотя по логике proxrista должны переводить ))
                            Да, с этим нельзя не согласиться, но и про Кощея я сознательно не упомянул: персонажа с таким именем нет в западнославянком фольклоре.

                            Комментарий

                            • proxrista
                              Ветеран

                              • 06 February 2012
                              • 17659

                              #7859
                              Сообщение от Клантао
                              Выше мы видели, что и в английском её не переводят.
                              И это правильно.
                              Как и то, что Кощей цар, а не круль и не кинг.
                              Хотя по логике proxrista должны переводить ))
                              - Речь идет о термине - крещение водное во имя Иисуса Христа.
                              Не надо подменять русский перевод - иностранным словом.

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от Enrico
                              Смех смехом, но бабу ягу тут и не должны были переводить: этот персонаж общеславянский, и он есть и в польском, и в чешском, и в словацком фольклоре. Если эта тематика интересна, то без труда можно найти в этих языках примеры употребления этого персонажа, не связанные с русским фольклором.
                              - Речь идет о термине - крещение водное во имя Иисуса Христа.
                              Не надо подменять русский перевод - иностранным словом.

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от Vladilen
                              Если Иисус Христос православный, значит русский,
                              если Он русский, значит Писание написано на русском языке ....
                              как в моей Библии.
                              - Причем здесь это?
                              Речь идет о искажении уже готового перевода на русском языке иностранным словом - подменяющим смысл изложения.
                              А проще говоря - нет такого в Слове Бога в Синодальном переводе на русском языке - для русскоязычных людей - то и не надо применять другие слова и другие термины - отличные от написанного - анафема за это не дремлет - боится ее человек или нет - но будет как написано.
                              Или думаете, что Бог не знает Синодальный перевод и что церковь Христовая русскоязычная взрастает на этом переводе?
                              Ранами Иисуса Христа мы исцелились, - 1 - е Петра: 2 / 24.

                              Комментарий

                              • Клантао
                                Отключен

                                • 14 April 2009
                                • 19823

                                #7860
                                Сообщение от proxrista
                                - Речь идет о термине - крещение водное во имя Иисуса Христа.
                                Не надо подменять русский перевод - иностранным словом.
                                Во-первых, нигде в Писании нет выражения "водное крещение".
                                Есть только крещение в воде или водой (ἐν ὕδατι можно перевести и так, и так)
                                Во-вторых, никогда это выражение в Писании не употребляется вместе с выражением "во имя Иисуса Христа"
                                В-третьих (и главное!), это перевод может "подменять" оригинальное слово, но не наоборот.
                                А может и не подменять, как Вам уже приводили пример слова baptism в английском и в других языках.
                                Да и по-русски обычно говорят без перевода "баптистерий", а не "крестильня".
                                И смысл это никак подменять не может - потому что перевод передаёт смысл оригинала.

                                А проще говоря - нет такого в Слове Бога в Синодальном переводе на русском языке - для русскоязычных людей - то и не надо применять другие слова и другие термины
                                Во-первых, на русском языке для русскоязычных людей существует как минимум семь полных переводов Священного Писания (если я правильно понял, что это Вы его имеете в виду под выражением "Слово Бога"), не считая десятков переводов отдельных частей.
                                Почему Вы выделяете именно этот.
                                Во-вторых, почему Вы считаете, что все Ваши собеседники русскоязычные, а тем более, должны ориентироваться на Ваш любимый перевод?

                                анафема за это не дремлет - боится ее человек или нет - но будет как написано.
                                Вот если бы Вы не подменяли иностранным словом русский перевод "отлучение", Вы бы знали, что это вполне конкретное действие, имеющее смысл в конкретной общинне для её членов и только.
                                Но Вы употребляете греческое слово, которое для Вас (по причине Вашей ненаставленности) подменяет его смысл, и Вы думаете, будто это какое-то магическое "колду-балду-порчу-наведу".
                                Это как в том советском анекдоте про "партбилет на стол положишь!"
                                Или думаете, что Бог не знает Синодальный перевод
                                Так же как и остальные десятки переводов на Ваш язык.
                                Бог вообще всеведущ, если Вы не в курсе.
                                что церковь Христовая русскоязычная взрастает на этом переводе?
                                А это что ещё за церковь и где о ней можно прочесть?

                                Комментарий

                                Обработка...