О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Оригинальным может быть только оригинал, а не перевод, простите за каламбур
В данном случае перевод этого стиха с именем Бога вместо Господа (в Переводе архимандрита Макария, Переводе нового мира и других) более близок к оригиналу. Вы и сами можете в этом убедиться, исследовав репродукции оригинальных текстов.Комментарий
-
Здесь так же Отец это Бог Отец, Сын и Дух Святой, при этом Отец - это титул всего Бога, так же как титул всего Бога - Спаситель, хотя спас нас Христос, Господь - Пастырь, хотя Христос в Боге Пастырь...
А что на счёт псалма:А еще обратите внимание, как замечательно апостолом подчеркиваются разные роли в сотворении в этом стихе.
Бог Отец: "из Которого всё"
Господь Иисус Христос: "Которым всё"
Один - источник, второй - посредник. Яснее и не скажешь. Одного называют Богом, причем который для нас есть только один, второго только Господом.
Цитата из Библии:Пс.99:3 Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы - Его, Его народ и овцы паствы Его.
Кто подходит?: из Которого или Которым? Только честно.Комментарий
-
Ну ваши слова уже не новы.Иисус Христос Есть ТРОИЦА- Отец ,Сын и Святой Дух
У нас Есть Один Бог Неба И Земли Пришедший Иегова во плоти , Одна Личность, Эта Личность Иисус Христос.
В Иисусе Христе Вся Полнота Божества Обитает Телесно. (Кол.2:9,10)
Иисус Христос и Есть Отец , и Святой Дух.
Иисус Христос и есть Иегова во плоти. Не может быть двух Иегов, это всё равно что сказать два бога.
Следующие Места из Писания показывают нам что Отец и Христос это Единая Божественная Личность.
*************************** Единый Бог = Единая Личность =Иисус Христос в ком есть Вся
Пытался уже прочесть их вот здесь:
Не получилось.
Чтобы нас убедить в том, не подскажете где можно найти более определенное док-во своему утверждению; ну например, приведите библейский текст типа: "Вначале сотворил Иисус небо и землю"...У нас Есть Один Бог Неба И Земли Пришедший Иегова во плоти , Одна Личность, Эта Личность Иисус Христос.
Или: "Я, Иисус, который вывел тебя из земли Египетской"...
Приведёте?Комментарий
-
Не вижу необходимости сверять различные переводы. Не сторонник выбирать между уже имеющимся и по новой кем-то придуманными переводами.Оригинальным может быть только оригинал, а не перевод, простите за каламбур
В данном случае перевод этого стиха с именем Бога вместо Господа (в Переводе архимандрита Макария, Переводе нового мира и других) более близок к оригиналу. Вы и сами можете в этом убедиться, исследовав репродукции оригинальных текстов.
А вообще, кто автор "перевода нового мира"?Комментарий
-
А теперь самое интересное:
1 Кор. 8:6: но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им.
Итак, под выделенным красным мы должны понимать не Бога Отца, а Бога Отца, Сына и Святого Духа. Возникает вопрос, а кого же мы должны понимать под Господом Иисусом Христом, частью, выделенной синим цветом? Если Иисус Христос уже в составе "Бога Отца", то почему же он упомянут подчеркнуто отдельно? И как вы определяете, когда выражение "Бог Отец" нужно понимать как "Бог Отец", а когда - как "Бог Троица"?
Не понял ваш вопрос. Что значит "кто подходит"? В псалме подчеркивается, что Господь (опять же Иегова в оригинале) - субъект действия, а в 1 Кор. 8:6 обращается внимание на то, что он - источник (напоминает Псалом 35:10, "у Тебя источник жизни"). Почему то же самое никогда не говорится про Иисуса Христа, но он всегда лишь посредник, и всё создано было им и через него?А что на счёт псалма:
Цитата из Библии:Пс.99:3 Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы - Его, Его народ и овцы паствы Его.
Кто подходит?: из Которого или Которым? Только честно.
Псалом 99:3 никак не поможет вам в решении проблемы с неудобным стихом из 1 Коринфянам 8:6, где вам приходится менять свою же терминологию, подразумевая не то, что на самом деле написано (читаю "Бог Отец", имею ввиду "Бог Отец, Сын и Дух").Комментарий
-
Комментарий
-
Спасибо.Теперь понятно.Кстати,Вы головоломку разгадываете.Если есть один Бог-Отец,то одного Бога-Сына быть не может?Иегова является Господом, но я это сказал в контексте обсуждаемого стиха. Что именно в этом месте слова Господь не стоит, там тетраграмматон, идентифицирующий Яхве/Иегову, а следовательно, Павел П никак не сможет уравнять Господа в этом отрывке с Иисусом Христом. Когда израильтяне читали это место Писания, там не было и в помине никакого Господа. Вот я о чем.
Просто я уже наперед предполагал, к чему он этот стих тут приводит, поэтому так и сказал.Комментарий
-
Почему не Елизаветинским? Классика же, а Синодальный - "по новой кем-то придуманный перевод".
1. "Господь" там, где должно быть "Иегова", в тысячах местЧто именно их не устроило в синодальном переводе?
2. Ошибочный перевод многих и многих мест Писания
3. Устаревшие слова, которые не понять даже многим начитанным людям без словаря, не то что семидесятилетней бабушкеКомментарий
-
А в псалме черным на иврите написано: Познайте, что יהוה есть Бог.
А далее просто читаете в Писаниях: Помни это, Иаков и Израиль, ибо ты раб Мой; Я образовал тебя (с) Я буду пасти овец Моих и Я буду покоить их, говорит Господь Бог (с)Комментарий
-
Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
По Септуагинте как? Минус? Это самый первый перевод с иврита на другой язык.......Не настолько честно и прозрачно, скажем так
Градации 
Разумеется, еще честней и прозрачней было бы привести полную картину по каждому стиху: какие еще варианты перевода есть у слов, из каких источников что взято и какие существуют разночтения и т.д. Но они этого и не обязаны делать, сами понимаете, как и сотни других переводов, тот же СП. Кому надо, тот исследует вопрос выбора слов в переводе самостоятельно.
Но английскому варианту безусловно за это плюс.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий

Комментарий