В курсе. Покажите текст на иврите, где в Зах.3:2 слово Малах присутствует.......
Нет. К тому же Пешитта 5-го века - Пешитта только НЗ. Пешитта ВЗ - 2-ой век. Облазил весь интернет но большего, чем это, Пешитта ВЗ найти не смог, на сирийском языке :
Пешитта. Ветхий завет
В данном тексте они добавили слово АНГЕЛ. Вот другие переводы:
KJV Zechariah 3:2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
NAS Zechariah 3:2 And the LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan! Indeed, the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked from the fire?"
YLT Zechariah 3:2 And Jehovah saith unto the Adversary: 'Jehovah doth push against thee, O Adversary, Yea, push against thee doth Jehovah, Who is fixing on Jerusalem, Is not this a brand delivered from fire?'
L45 Zechariah 3:2 Und der HErr sprach zu dem Satan: Der HErr schelte dich, du Satan; ja, der HErr schelte dich, der Jerusalem erwählet hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer errettet ist? (Zec 3:2 L45)
VUL Zechariah 3:2 et dixit Dominus ad Satan increpet Dominus in te Satan et increpet Dominus in te qui elegit Hierusalem numquid non iste torris est erutus de igne
(Zec 3:2 VUL)
SRV Zechariah 3:2 Y dijo Jehová á Satán: Jehová te reprenda, oh Satán; Jehová, que ha escogido á Jerusalem, te reprenda. ¿No es éste tizón arrebatado del incendio? (Zec 3:2 SRV)
Это не Божья мысль.......
Современный перевод тоже комментарий и парафраз..... Вот перевод РБО:
RSO Zechariah 3:2 И сказал ГОСПОДЬ сатане: ГОСПОДЬ да запретит тебе, сатана, да запретит тебе ГОСПОДЬ, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня? (Zec 3:2 RSO)
Библией.......
Кроме одного пункта.....
Это только поверхность, если копнуть глубже, то реально темно.....
Так и читайте. Йеhова не говорит: Я запрещаю тебе, сатана, а указывает именно на других.......
Ангел Йеhова - Йеhова имеет аналог в Исх.3...... И это именно Иисус Христос.....
В Библии показаны ТРИ РАВНОСУЩИЕ НЕБЕСНЫЕ СИЛЫ, ВЫРАЖЕННЫЕ, КАК ЛИЧНОСТИ И ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ, КАК ОТЕЦ, СЫН И СВЯТОЙ ДУХ.
Нет. К тому же Пешитта 5-го века - Пешитта только НЗ. Пешитта ВЗ - 2-ой век. Облазил весь интернет но большего, чем это, Пешитта ВЗ найти не смог, на сирийском языке :
Пешитта. Ветхий завет
В данном тексте они добавили слово АНГЕЛ. Вот другие переводы:
KJV Zechariah 3:2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
NAS Zechariah 3:2 And the LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan! Indeed, the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked from the fire?"
YLT Zechariah 3:2 And Jehovah saith unto the Adversary: 'Jehovah doth push against thee, O Adversary, Yea, push against thee doth Jehovah, Who is fixing on Jerusalem, Is not this a brand delivered from fire?'
L45 Zechariah 3:2 Und der HErr sprach zu dem Satan: Der HErr schelte dich, du Satan; ja, der HErr schelte dich, der Jerusalem erwählet hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer errettet ist? (Zec 3:2 L45)
VUL Zechariah 3:2 et dixit Dominus ad Satan increpet Dominus in te Satan et increpet Dominus in te qui elegit Hierusalem numquid non iste torris est erutus de igne
(Zec 3:2 VUL)
SRV Zechariah 3:2 Y dijo Jehová á Satán: Jehová te reprenda, oh Satán; Jehová, que ha escogido á Jerusalem, te reprenda. ¿No es éste tizón arrebatado del incendio? (Zec 3:2 SRV)
Это не Божья мысль.......
Современный перевод тоже комментарий и парафраз..... Вот перевод РБО:
RSO Zechariah 3:2 И сказал ГОСПОДЬ сатане: ГОСПОДЬ да запретит тебе, сатана, да запретит тебе ГОСПОДЬ, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня? (Zec 3:2 RSO)
Библией.......
Кроме одного пункта.....
Это только поверхность, если копнуть глубже, то реально темно.....
Так и читайте. Йеhова не говорит: Я запрещаю тебе, сатана, а указывает именно на других.......
Ангел Йеhова - Йеhова имеет аналог в Исх.3...... И это именно Иисус Христос.....
В Библии показаны ТРИ РАВНОСУЩИЕ НЕБЕСНЫЕ СИЛЫ, ВЫРАЖЕННЫЕ, КАК ЛИЧНОСТИ И ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ, КАК ОТЕЦ, СЫН И СВЯТОЙ ДУХ.
Комментарий