О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу

Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Валентин75
    Отключен

    • 05 March 2009
    • 2715

    #17971
    Сообщение от зарававель
    А вы сами к кому относитесь к тринитариям или унитариям?
    Формально я не принадлежу к Унитарной Церкви,
    мои убеждения унитарные, в узком значении этого слова, как исторический унитаризм. (я не универсалист)

    Комментарий

    • Валентин75
      Отключен

      • 05 March 2009
      • 2715

      #17972
      Сообщение от sekyral
      И все же Хазарзар признает Христа именно Богом
      Ага, ниже читали:
      Сообщение от цитата -Хазарзар
      Однако с достаточной уверенностью можно говорить о том, что под словом теос ( бог ) Павел вовсе не разумел того Единого, Всевышнего, Творца мира. Следует помнить, что апостол применял слово бог и в переносном смысле в значении владыка , господин , хозяин .

      Комментарий

      • Андрей Л.
        христианин

        • 10 July 2009
        • 6938

        #17973
        Сообщение от Валентин75
        Ага, ниже читали:
        Кто такой Хазарзар?
        IΣ XΣ NIKA

        Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

        Комментарий

        • Валентин75
          Отключен

          • 05 March 2009
          • 2715

          #17974
          Сообщение от Андрей Л.
          Кто такой Хазарзар?
          Хм... Так не я первый здесь цитировал из его книги.

          Комментарий

          • rvlsoft
            Ветеран

            • 11 August 2010
            • 1177

            #17975
            Сообщение от Palomnik-X
            Давайте говорить по переводу Короля Иакова, я не против. Если вас смущает ПНМ, я не буду ВАМ его цитировать. Договорились?
            Давайте, согласен.

            Комментарий

            • rvlsoft
              Ветеран

              • 11 August 2010
              • 1177

              #17976
              Сообщение от Эндрю
              Это тоже что их сильнодальный. )))
              Будем говорить на основании греческого текста.
              Давайте на основании греческого.
              Только для того чтобы было всем понятно предлагаю использовать подстрочник.

              Комментарий

              • sekyral
                христианин

                • 25 March 2010
                • 2468

                #17977
                Сообщение от Андрей Л.
                Кто такой Хазарзар?
                Это псевдоним какого то богослова. Кто он по вероисповеданию не знаю. Теперь склоняюсь к тому, что действительно унитарий, хотя и честный.
                Цитата из Библии:
                "Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема."
                (Пос. Апостола Павла к Галатам 1:8,9)
                http://sekyralprosi.ucoz.ru/

                Комментарий

                • Эндрю
                  Отключен

                  • 22 March 2004
                  • 7197

                  #17978
                  Сообщение от rvlsoft
                  ...предлагаю использовать подстрочник.
                  Который я сам составлю.

                  Комментарий

                  • sekyral
                    христианин

                    • 25 March 2010
                    • 2468

                    #17979
                    Сообщение от Эндрю
                    Который я сам составлю.
                    rvlsoft, честно говоря я бы не доверял этому "составителю" "переводов", его организация уже состряпала парафраз нового мира, как сказал доктор Менти: "шокирующую пародию на перевод"...
                    Цитата из Библии:
                    "Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема."
                    (Пос. Апостола Павла к Галатам 1:8,9)
                    http://sekyralprosi.ucoz.ru/

                    Комментарий

                    • Андрей Л.
                      христианин

                      • 10 July 2009
                      • 6938

                      #17980
                      Сообщение от Валентин75
                      Хм... Так не я первый здесь цитировал из его книги.
                      Валентин, так я к Вам лично ничего и не имею

                      Я просто спросил: "Кто такой Хазарзар" ©?
                      IΣ XΣ NIKA

                      Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                      Комментарий

                      • Андрей Л.
                        христианин

                        • 10 July 2009
                        • 6938

                        #17981
                        Здесь уже приводили ссылку (и я в т.ч., но потом удалил ) на другой форум, где разбирались ляпы в ПНМ.

                        Во имя обЪективности, хочу показать участникам темы и ляпы самих ляпохантеров на почве ляпофобии в ПНМ ))

                        Итак, некоторые ляпы в обсуждении ляпов:

                        1. "Притчи 6:30
                        СП «не спускают вору, если он крадёт чтобы насытить душу свою»
                        ПНМ «не презирают вора, если он крадёт чтобы насытить душу свою»"

                        На самом деле, нравится это кому-то, или нет, но вариант ПНМ явно предпочтительнее варианта СП.
                        Смысл в том, что вор вору рознь, и вора, укравшего из-за собственного голода или голода семьи, т.е. по причине крайней нужды, нельзя судить с такой же строгостью, как и вора-рецидивиста. Как Тора, так и Танах в целом всегда воспитывали в людях умение и желание проявлять милосердие.

                        Во избежание закидывания меня шапками, предлагаю закидать также, к примеру:
                        - ув. г-на Селезнёва & Co.: "Не строго судят вора, что украл с голоду, чтобы только поесть" ("Современный русский перевод" ©, РБО, 2011);
                        - а также ув. г-на Хоменко & Co.: "До злодія не ставляться з презирством, якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний" ("Святе письмо" ©, 2008 [официально-литургический перевод Римско-католической церкви в Украине]) (для незнающих украинский язык перевожу: "К вору не относятся с презрением, если украл, чтобы покушать, когда был голоден")

                        Ну, и, естественно, язык оригинала (куда ж без него?..): "ло-авузу ла-нанав ки йигнов лэ-малэ нафшо ки йирав" - букв. пер. - "[они] не презирают вора, если он крадет, чтобы удовлетворить свою душу, когда он голоден"


                        2. "Луки 14:23
                        СП «Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой»
                        ПНМ «Господин сказал рабу: Выйди на дороги и к огороженным местам и заставь людей прийти, чтобы мой дом наполнился»
                        P.S. ОСБ не может оставить мысль, что заставить людей служить Иегове - невозможно!"

                        К большому сожалению, leading (топикстартер той темы и автор P.S.) наверное просто не в курсе, что как раз-таки этот стих в своё время был одним из важнейших стихов в апологетике инквизиций (да и крестовых походов) Римско-католической церкви...

                        Да будет также известно, что не "мысль заставить людей служить И-гове" ©, но как раз-таки желание более точно перевести это место руководило редакторами ПНМ, ибо:
                        "кэ ипэн о кириос прос тон дулон экселфэ ис тас одус кэ фрагмус кэ ананкасон исэлфин ина гэмисфи му о икос".
                        Нас интересует выделенное и подчёркнутое слово, которое однозначно несёт в себе смысл принуждения. Возможные варианты перевода слова "ананкасон": "принуди", "заставь", "вынуди", "понуди".
                        Да что там ваш скромный слуга! Прислушаемся к толкованию Августина на это слово: "заставь их, если не захотят прийти по доброй воле"...
                        А вот ещё и значения этого слова, которыми его наделяли древние греки:
                        - Аристотель, Эврипид: "применять насилие";
                        - Софокл: "мучать", "терзать"...

                        Так что можем сказать спасибо, что этот стих перевели редакторы ПНМ, а не древние греки (), и перевели его точно.


                        Фсё. Устал я чёта, да и букафф многа. I'll be back... ))
                        IΣ XΣ NIKA

                        Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                        Комментарий

                        • sekyral
                          христианин

                          • 25 March 2010
                          • 2468

                          #17982
                          Сообщение от Андрей Л.
                          Возможные варианты перевода слова "ананкасон": "принуди", "заставь", "вынуди", "понуди".
                          Вы забыли что это слово имеет ещё значения кроме тех которые были перечислены:

                          2) убедительно говорить, убеждать: (Платон) я с тобой не согласен, так как слова твои не убедительны;
                          3) настаивать: (Платон) настойчиво утверждающий непознаваемость чего-либо;
                          это из подстрочника Винокурова.
                          Так что вариант синодального перевода вполне корректный.
                          Цитата из Библии:
                          "Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема."
                          (Пос. Апостола Павла к Галатам 1:8,9)
                          http://sekyralprosi.ucoz.ru/

                          Комментарий

                          • Андрей Л.
                            христианин

                            • 10 July 2009
                            • 6938

                            #17983
                            Сообщение от sekyral
                            Вы забыли что это слово имеет ещё значения кроме тех которые были перечислены:

                            2) убедительно говорить, убеждать: (Платон) я с тобой не согласен, так как слова твои не убедительны;
                            3) настаивать: (Платон) настойчиво утверждающий непознаваемость чего-либо;
                            это из подстрочника Винокурова.
                            Так что вариант синодального перевода вполне корректный.
                            Да хоть и так. По отношению к СИ этот вариант даже более подходит, ибо они как раз стараются "убедительно говорить" и "убеждать", а не "принуждать силой" )

                            И этот вариант говорит, кстати говоря, в пользу ПНМ, т.к. в этом месте он явно не заангажирован по причине отсутствия как мотива, так и состава преступления ))

                            ЗЫ. Для справки: большинство мне известных переводов наделяют обсуждаемое слово именно смыслом применения силы, как первичного и основного (чего стоит один из точнейших славянских переводов Писания - перевод Огиенка (укр.): "силуй прийти"...)
                            ЗЗЫ. И уж точно не ляп ))
                            IΣ XΣ NIKA

                            Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                            Комментарий

                            • angelsweta
                              Ветеран

                              • 22 March 2010
                              • 1974

                              #17984
                              Сообщение от Андрей Л.
                              Да хоть и так. По отношению к СИ этот вариант даже более подходит, ибо они как раз стараются "убедительно говорить" и "убеждать", а не "принуждать силой" )

                              И этот вариант говорит, кстати говоря, в пользу ПНМ, т.к. в этом месте он явно не заангажирован по причине отсутствия как мотива, так и состава преступления ))

                              ЗЫ. Для справки: большинство мне известных переводов наделяют обсуждаемое слово именно смыслом применения силы, как первичного и основного (чего стоит один из точнейших славянских переводов Писания - перевод Огиенка (укр.): "силуй прийти"...)
                              ЗЗЫ. И уж точно не ляп ))
                              Андрей, весьма похвально ваше стремление к обьективности, но зачем вы поощряете оффтоп в этой теме? Касались бы эти места божественности Христа, Святого Духа или Троицы, а так..... По-моему вам лучше написать именно в теме про ПНМ , в крайнем случае открыть новую тему. Не сочтите за наезд, просто пожелание. Ваши комменты весьма содержательны и интересны и многие ценят ваше мнение.

                              Комментарий

                              • Андрей Л.
                                христианин

                                • 10 July 2009
                                • 6938

                                #17985
                                Сообщение от angelsweta
                                Андрей ... зачем вы поощряете оффтоп в этой теме?
                                ...Ваши комменты весьма содержательны и интересны и многие ценят ваше мнение.
                                Благодарю за мнение многих )

                                Оффтопить больше не буду, а то, что написал - было продолжением уже поднятого ранее вопроса о ляпах в ПНМ именно в этой теме )
                                IΣ XΣ NIKA

                                Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                                Комментарий

                                Обработка...