О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу
				
					Свернуть
				
			
		
	Эта тема закрыта.
				
				
				
				
				X
X
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Ага, ниже читали:
 Сообщение от цитата -ХазарзарОднако с достаточной уверенностью можно говорить о том, что под словом теос ( бог ) Павел вовсе не разумел того Единого, Всевышнего, Творца мира. Следует помнить, что апостол применял слово бог и в переносном смысле в значении владыка , господин , хозяин .Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 http://sekyralprosi.ucoz.ru/Цитата из Библии:"Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема."
 (Пос. Апостола Павла к Галатам 1:8,9)Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 http://sekyralprosi.ucoz.ru/Цитата из Библии:"Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема."
 (Пос. Апостола Павла к Галатам 1:8,9)Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Здесь уже приводили ссылку (и я в т.ч., но потом удалил ) на другой форум, где разбирались ляпы в ПНМ. ) на другой форум, где разбирались ляпы в ПНМ.
 
 Во имя обЪективности, хочу показать участникам темы и ляпы самих ляпохантеров на почве ляпофобии в ПНМ ))
 
 Итак, некоторые ляпы в обсуждении ляпов:
 
 1. "Притчи 6:30
 СП «не спускают вору, если он крадёт чтобы насытить душу свою»
 ПНМ «не презирают вора, если он крадёт чтобы насытить душу свою»"
 
 На самом деле, нравится это кому-то, или нет, но вариант ПНМ явно предпочтительнее варианта СП.
 Смысл в том, что вор вору рознь, и вора, укравшего из-за собственного голода или голода семьи, т.е. по причине крайней нужды, нельзя судить с такой же строгостью, как и вора-рецидивиста. Как Тора, так и Танах в целом всегда воспитывали в людях умение и желание проявлять милосердие.
 
 Во избежание закидывания меня шапками, предлагаю закидать также, к примеру:
 - ув. г-на Селезнёва & Co.: "Не строго судят вора, что украл с голоду, чтобы только поесть" ("Современный русский перевод" ©, РБО, 2011);
 - а также ув. г-на Хоменко & Co.: "До злодія не ставляться з презирством, якщо вкрав, щоб попоїсти, коли був голодний" ("Святе письмо" ©, 2008 [официально-литургический перевод Римско-католической церкви в Украине]) (для незнающих украинский язык перевожу: "К вору не относятся с презрением, если украл, чтобы покушать, когда был голоден")
 
 Ну, и, естественно, язык оригинала (куда ж без него?..): "ло-авузу ла-нанав ки йигнов лэ-малэ нафшо ки йирав" - букв. пер. - "[они] не презирают вора, если он крадет, чтобы удовлетворить свою душу, когда он голоден"
 
 
 2. "Луки 14:23
 СП «Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой»
 ПНМ «Господин сказал рабу: Выйди на дороги и к огороженным местам и заставь людей прийти, чтобы мой дом наполнился»
 P.S. ОСБ не может оставить мысль, что заставить людей служить Иегове - невозможно!"
 
 К большому сожалению, leading (топикстартер той темы и автор P.S.) наверное просто не в курсе, что как раз-таки этот стих в своё время был одним из важнейших стихов в апологетике инквизиций (да и крестовых походов) Римско-католической церкви...
 
 Да будет также известно, что не "мысль заставить людей служить И-гове" ©, но как раз-таки желание более точно перевести это место руководило редакторами ПНМ, ибо:
 "кэ ипэн о кириос прос тон дулон экселфэ ис тас одус кэ фрагмус кэ ананкасон исэлфин ина гэмисфи му о икос".
 Нас интересует выделенное и подчёркнутое слово, которое однозначно несёт в себе смысл принуждения. Возможные варианты перевода слова "ананкасон": "принуди", "заставь", "вынуди", "понуди".
 Да что там ваш скромный слуга! Прислушаемся к толкованию Августина на это слово: "заставь их, если не захотят прийти по доброй воле"...
 А вот ещё и значения этого слова, которыми его наделяли древние греки:
 - Аристотель, Эврипид: "применять насилие";
 - Софокл: "мучать", "терзать"...
 
 Так что можем сказать спасибо, что этот стих перевели редакторы ПНМ, а не древние греки ( ), и перевели его точно. ), и перевели его точно.
 
 
 Фсё. Устал я чёта, да и букафф многа. I'll be back... ))IΣ XΣ NIKA
 
 Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Вы забыли что это слово имеет ещё значения кроме тех которые были перечислены:
 
 2) убедительно говорить, убеждать: (Платон) я с тобой не согласен, так как слова твои не убедительны;
 3) настаивать: (Платон) настойчиво утверждающий непознаваемость чего-либо;
 это из подстрочника Винокурова.
 Так что вариант синодального перевода вполне корректный.http://sekyralprosi.ucoz.ru/Цитата из Библии:"Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема."
 (Пос. Апостола Павла к Галатам 1:8,9)Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Да хоть и так. По отношению к СИ этот вариант даже более подходит, ибо они как раз стараются "убедительно говорить" и "убеждать", а не "принуждать силой" )Вы забыли что это слово имеет ещё значения кроме тех которые были перечислены:
 
 2) убедительно говорить, убеждать: (Платон) я с тобой не согласен, так как слова твои не убедительны;
 3) настаивать: (Платон) настойчиво утверждающий непознаваемость чего-либо;
 это из подстрочника Винокурова.
 Так что вариант синодального перевода вполне корректный.
 
 И этот вариант говорит, кстати говоря, в пользу ПНМ, т.к. в этом месте он явно не заангажирован по причине отсутствия как мотива, так и состава преступления ))
 
 ЗЫ. Для справки: большинство мне известных переводов наделяют обсуждаемое слово именно смыслом применения силы, как первичного и основного (чего стоит один из точнейших славянских переводов Писания - перевод Огиенка (укр.): "силуй прийти"...)
 ЗЗЫ. И уж точно не ляп ))IΣ XΣ NIKA
 
 Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Андрей, весьма похвально ваше стремление к обьективности, но зачем вы поощряете оффтоп в этой теме? Касались бы эти места божественности Христа, Святого Духа или Троицы, а так..... По-моему вам лучше написать именно в теме про ПНМ , в крайнем случае открыть новую тему. Не сочтите за наезд, просто пожелание. Ваши комменты весьма содержательны и интересны и многие ценят ваше мнение.Да хоть и так. По отношению к СИ этот вариант даже более подходит, ибо они как раз стараются "убедительно говорить" и "убеждать", а не "принуждать силой" )
 
 И этот вариант говорит, кстати говоря, в пользу ПНМ, т.к. в этом месте он явно не заангажирован по причине отсутствия как мотива, так и состава преступления ))
 
 ЗЫ. Для справки: большинство мне известных переводов наделяют обсуждаемое слово именно смыслом применения силы, как первичного и основного (чего стоит один из точнейших славянских переводов Писания - перевод Огиенка (укр.): "силуй прийти"...)
 ЗЗЫ. И уж точно не ляп ))Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Благодарю за мнение многих )
 
 Оффтопить больше не буду, а то, что написал - было продолжением уже поднятого ранее вопроса о ляпах в ПНМ именно в этой теме )IΣ XΣ NIKA
 
 Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий

 
		
	 
		
	 
							
						 
		
	 
		
	 
		
	
Комментарий