О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго!
Лопухин.Толковая Библия... Список толкований Библии... Библеист, переводы -
"ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно". (Кол.2:9)
"И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать". (Иоанн.1:16).
Полнота - это объем. А объем измеряется умножением.תשתדל לראות קרן אור במקום שאחרים רואים רק אפלה
Тиштадель лир'от керэн 'ор ба-маком ше-ахерим ро'им рак афела.
Staraj się dojrzeć promyk światła tam, gdzie inni widzą tylko ciemność.
Старайтесь увидеть луч света там, где другие видят только темноту.Комментарий
-
у кого был логос без артикальный Бог? Разве не у артикального Бога Отца? которого ИН 1:18 стихе в противоположность Иисусу ни кто не видел? Там есть все грамматические основания поставить артикль к выражению и ЛОГОС ХО ТЕОС но ИОАНН под духом Бога не ставит его почему? не потому ли что делает разграничение между Богом Отцом и божественным Логосом , который у Отца! Человек находящийся у другого человека не может быть тем же самым человеком не так ли!Комментарий
-
Комментарий
-
У всех истинный Бог это Бог в которого они верят.
У христиан это Иегова.
У ортодоксов и протестантов это Троица или Иисус (идет следствие кто на самом деле)
У мусульман Аллах
Итд и тп.
И с чего вы взяли что у Иоанна должно стоять имя(Иегова как я понимаю?)? Это место итак содержит два имени собственных, истинный Бог и сын Иисус Христос. Истинный Бог соотносится с Богом пророков и Христа, Иеговой. Иисус Христос понятно с кем.
Все ваши притензии выполнены. И тавтология оказалась не чужда писавшим Библию, и имена собственные дифференцированы.Комментарий
-
Послушайте настоящих профессионалов, которые говорят что Иоанн не поставил артиклю для разграничения личностей и поставить артикль являлось бы грамматически неверным. Я Вам привел что об этом мнение Менти, Харнера и Баркли. Так что с ними можете поспорить, но только думаю что квалификации не хватит.Комментарий
-
вы как раз показываете что эти теоретические мнения для вас важней чем для нас ВИбр. Я лично глубоко уважаю Баркли хотя он из тринитариев потому что родился в тритарианской семье, как и буддисты становятся буддистами перенимая семейное. Но вы спросите у них когда в данной конструкции Ин 1:1 не ставится артикль к существительному Бог то может ли это означать КАЧЕСТВО существительного? И насколько мне известно БОЛЬШИНСТВО именитых знатоков греческого хотя и тринитариев , давно не используют Ин 1:1 для доказательства там в конструкции все ясно речь идет о качестве существительного. Недавно я беседовал с двумя учеными они сначала затронули ИН 1:1 потом согласились и мы тягались по другим текстам.
Насчет современных переводчиков и не только можно увидеть в таких переводах:
NRSV[44]: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God - В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
NIV[45]: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God - В начале было Слово, и слово было с Богом, и Слово было Богом.
KJV[46]: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God - В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
CV[47]: In the beginning was the one who is called the Word. The Word was with God and was truly God - В начале был Тот, Кто назывался Слово. Слово было с Богом и оно было истинным Богом.
GNB[48]: Before the world was created, the Word already existed; he has with God, and he was the same as God - Прежде сотворения мира Слово уже существовало, Оно было с Богом, и Оно было таким же Богом.
Современный перевод: В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.
Евангелие в переводе Кузнецовой: Изначально был Тот, кто назывался Словом. Он был с Богом, и Он был Бог.
Евангелие в переводе Л. Лутковского: В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Евангелие. Новая русская редакция: В начале было слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Перевод епископа Кассиана (Безобразова): В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Перевод "Слово Жизни": В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом.
Восстановительный перевод: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Перевод К.П. Победоносцева[49]: В начале было Слово, и Слово было к Богу, и Слово было Бог.
Современный русский перевод[50]: В начале 'всего' было Слово, и Слово было с Богом, и 'Само' Оно было БогКомментарий
-
Кстати, насчет того что мнение ученных важнее. Что означает теоретические мнения?! Это профессионалы высочайшего уровня в мире, на работах которых сделано множество переводов Библии, в т.ч. и современных. Они практики, а не теоретики только и заметьте не нашлось еще никого кто бы четко доказал противоположную сторону. В науке есть такое понятие, что ученный может сделать диссертацию в которой показывает несостоятельность мнения других ученных и доказывает свое мнение. Такой схемой пишут диссертации в любых областях науки.
Так вот, покажите ученных которые опровергли в своих научных работах, мнение данных ученных, при чем это только первые попавшиеся ученные лингвисты, а ведь на их стороне ученный мир.Комментарий
-
[quote=rvlsoft;2378094]Очень интересно было бы узначть имена ученных и ученные они в какой области?
Насчет современных переводчиков и не только можно увидеть в таких переводах:[quote=rvlsoft;2378094]
тоже аналогичное.......... как передается эта часть стиха в других переводах:
1808: и слово было богом (" The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcomes New Translation: With a Corrected Text).
1864: и богом было слово (Бенджамин Уилсон, The Emphatic Diaglott).
1928: и Слово было божественным существом (Морис Годжиел, La Bible du Centenaire, LEvangile selon Jean).
1935: и Слово было божественным (Смит и Гудспид, The Bible-An American Translation).
1946: и божественного рода было Слово (Людвиг Тимме, Das Neue Testament).
1950: и Слово было богом (New World Translation of the Christian Greek Scriptures).
.
1975: и богом (или божественного рода) было Слово (Зигфрид Шульц, Das Evangelium nach Johannes).
1978: и богоподобного рода был Логос (Иоганнес Шнейдер, Das Evangelium nach Johannes).
В Иоанна 1:1 греческое существительное тео'с (бог) появляется дважды. Первый раз оно относится к Всемогущему Богу, у которого было Слово ("и Слово [ло'гос] было у Бога [форма существительного тео'с]). В этом случае перед словом тео'с стоит слово тон - форма определенного артикля в греческом языке, которая указывает на конкретную личность, в данном случае на Всемогущего Бога ("и Слово было у [тон] Бога).
С другой стороны, когда в Иоанна 1:1 слово теос появляется второй раз, перед ним нет артикля. Поэтому буквально это переводится и богом было Слово. Однако, как мы уже увидели, во многих переводах второе слово тео'с (именная часть составного сказуемого) переводится как божественный, богоподобный или бог. На каком основании это делается?
В греческом койне - общепринятом греческом языке - был определенный артикль, но не было неопределенного артикля. Поэтому, если перед существительным, представляющим именную часть составного сказуемого, не стоит определенный артикль, это существительное в зависимости от контекста может быть неопределенным, то есть выражать его принадлежность к ряду ему подобных.Комментарий
-
[quote=rvlsoft;2376733]Пожалуйста покажите где Моисей назван Богом!!!
исход 7:1 .... Продолжим 3) ваш аргумент рассматривать. 1 тимофея3:16 "Бог явился во плоти" Этот стих вам не стыдно приводить или вы не знаете о фальсификации, что там в самых древних рукописях стояло местоимение "ОС"- КОТОРЫЙ, а не ТЕОС , БОГ, но кто то да еще так небрежно поставил посередине ОС палочку и получилось краткое теос. По моему уже никто из нормальных знатоков не приводит этот стих для доказательства.Комментарий
-
[QUOTE=Греколог;2378126][quote=rvlsoft;2378094]Очень интересно было бы узначть имена ученных и ученные они в какой области?
Насчет современных переводчиков и не только можно увидеть в таких переводах:тоже аналогичное.......... как передается эта часть стиха в других переводах:
1808: и слово было богом (" The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcomes New Translation: With a Corrected Text).
1864: и богом было слово (Бенджамин Уилсон, The Emphatic Diaglott).
1928: и Слово было божественным существом (Морис Годжиел, La Bible du Centenaire, LEvangile selon Jean).
1935: и Слово было божественным (Смит и Гудспид, The Bible-An American Translation).
1946: и божественного рода было Слово (Людвиг Тимме, Das Neue Testament).
1950: и Слово было богом (New World Translation of the Christian Greek Scriptures).
.
1975: и богом (или божественного рода) было Слово (Зигфрид Шульц, Das Evangelium nach Johannes).
1978: и богоподобного рода был Логос (Иоганнес Шнейдер, Das Evangelium nach Johannes).
В Иоанна 1:1 греческое существительное тео'с (бог) появляется дважды. Первый раз оно относится к Всемогущему Богу, у которого было Слово ("и Слово [ло'гос] было у Бога [форма существительного тео'с]). В этом случае перед словом тео'с стоит слово тон - форма определенного артикля в греческом языке, которая указывает на конкретную личность, в данном случае на Всемогущего Бога ("и Слово было у [тон] Бога).
С другой стороны, когда в Иоанна 1:1 слово теос появляется второй раз, перед ним нет артикля. Поэтому буквально это переводится и богом было Слово. Однако, как мы уже увидели, во многих переводах второе слово тео'с (именная часть составного сказуемого) переводится как божественный, богоподобный или бог. На каком основании это делается?
В греческом койне - общепринятом греческом языке - был определенный артикль, но не было неопределенного артикля. Поэтому, если перед существительным, представляющим именную часть составного сказуемого, не стоит определенный артикль, это существительное в зависимости от контекста может быть неопределенным, то есть выражать его принадлежность к ряду ему подобных.
Вы видели мнение ученных лингвистов, а все остальное это субьективное мнение, которое по квалификации не дотягивает до уровня Менти, Харнера, Баркли, Хоутмана и др.Комментарий
-
[quote=Греколог;2378126][quote=rvlsoft;2378094]Очень интересно было бы узначть имена ученных и ученные они в какой области?
Насчет современных переводчиков и не только можно увидеть в таких переводах:тоже аналогичное.......... как передается эта часть стиха в других переводах:
1808: и слово было богом (" The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcomes New Translation: With a Corrected Text).
1864: и богом было слово (Бенджамин Уилсон, The Emphatic Diaglott).
1928: и Слово было божественным существом (Морис Годжиел, La Bible du Centenaire, LEvangile selon Jean).
1935: и Слово было божественным (Смит и Гудспид, The Bible-An American Translation).
1946: и божественного рода было Слово (Людвиг Тимме, Das Neue Testament).
1950: и Слово было богом (New World Translation of the Christian Greek Scriptures).
.
1975: и богом (или божественного рода) было Слово (Зигфрид Шульц, Das Evangelium nach Johannes).
1978: и богоподобного рода был Логос (Иоганнес Шнейдер, Das Evangelium nach Johannes).
В Иоанна 1:1 греческое существительное тео'с (бог) появляется дважды. Первый раз оно относится к Всемогущему Богу, у которого было Слово ("и Слово [ло'гос] было у Бога [форма существительного тео'с]). В этом случае перед словом тео'с стоит слово тон - форма определенного артикля в греческом языке, которая указывает на конкретную личность, в данном случае на Всемогущего Бога ("и Слово было у [тон] Бога).
С другой стороны, когда в Иоанна 1:1 слово теос появляется второй раз, перед ним нет артикля. Поэтому буквально это переводится и богом было Слово. Однако, как мы уже увидели, во многих переводах второе слово тео'с (именная часть составного сказуемого) переводится как божественный, богоподобный или бог. На каком основании это делается?
В греческом койне - общепринятом греческом языке - был определенный артикль, но не было неопределенного артикля. Поэтому, если перед существительным, представляющим именную часть составного сказуемого, не стоит определенный артикль, это существительное в зависимости от контекста может быть неопределенным, то есть выражать его принадлежность к ряду ему подобных.
Перевод Арчбишопа вроде бы унитарианский.
Перевод Б. Уилсона - точно унитарианский, причем переиздавался ОСБ. Кстати, Уилсон был самоучкой и не имел достаточных научных знаний. К тому же, в те времена знания о Койне были весьма скудными.
Перевод Нового Мира - издание СИ.
Перевод Шульца - пересказ, а не перевод.
Так что больше половины твоих "улик" идеологически предвзяты и неточны.
Полная цитата Колуэлла доказывает совсем другое."Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
[quote=AlesisAndros;2378229][quote=Греколог;2378126]Очень интересно было бы узначть имена ученных и ученные они в какой области?
Насчет современных переводчиков и не только можно увидеть в таких переводах:
Тебе не важно, что втюхивать, лишь бы список был длинным, для вида? Приведенные тобой цитаты из ваших брошюр - давно разоблаченное явление.
Перевод Арчбишопа вроде бы унитарианский.
Перевод Б. Уилсона - точно унитарианский, причем переиздавался ОСБ. Кстати, Уилсон был самоучкой и не имел достаточных научных знаний. К тому же, в те времена знания о Койне были весьма скудными.
Перевод Нового Мира - издание СИ.
Перевод Шульца - пересказ, а не перевод.
Так что больше половины твоих "улик" идеологически предвзяты и неточны.
Полная цитата Колуэлла доказывает совсем другое.Комментарий
-
[QUOTE=Греколог;2378246][quote=AlesisAndros;2378229]Так о грамматике речь и идет. Менти написал учебник по грамматике койне, Харнер это ученный который продолжил исследование Колвелла. Эти люди лучшие знатоки койне в мире и тринитарность здесь не при чем, потому что они стараются увидеть что говорит Библия, а не отстаивают Троицу, зная что это не правда. Какой смысл ученному стоять на неверной позиции и учить тому чему Библия не учит? Тем более, если бы так было, то другие ученные уже их разоблачили бы, но таких нет, так что пока не доказана их несостоятельность, их исследования являются верными.Комментарий
Комментарий