Не хватает времени на ответ своими словами, поэтому даю статью.
Имя было там
Мы можем быть уверены, что апостол Матфей включил имя Бога в свое Евангелие. Почему? Потому что первоначально он написал его на еврейском языке. В четвертом веке Иероним, который перевел латинскую Вульгату, сообщил: «Матфей, он же Левий, и который из мытаря стал апостолом, вначале составил Евангелие Христа в Иудее на еврейском языке... Кто перевел его после этого на греческий, точно не установлено. Более того, сам еврейский текст сохранился до наших дней в библиотеке в Кесарии».
Так как Матфей писал на еврейском языке, то невероятно, чтобы он не употребил имени Бога, особенно, когда цитировал те части «Ветхого завета», в которых оно стояло. Однако другие писатели второй части Библии для читателей всего мира писали на греческом международном языке того времени. Поэтому они не цитировали из оригинальных Еврейских Писаний, а из греческого перевода Септуагинта. Даже Евангелие от Матфея со временем было переведено на греческий язык. Появлялось ли имя Бога в этих Греческих Писаниях?
Некоторые древнейшие части перевода Септуагинта, существовавшие во дни Иисуса, сохранились до наших дней, и важно отметить, что в них появляется личное имя Бога. Труд The New International Dictionary of New Testament Theology («Новый международный теологический словарь Нового завета», том 2, страница 512) говорит: «Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX [Септуагинты] перевели тетраграмматон ЙГВГ словом кириос. Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греч[еском] тексте евр[ейскими] буквами. Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики В[етхого] з[авета]». Следовательно, читали ли Иисус и его ученики Писания на еврейском или на греческом языке, они в любом случае встречали Божье имя.
Поэтому профессор Джордж Хауард из университета в Джорджии (США) сделал следующее замечание: «Там, где Септуагинта, которой пользовалась церковь Нового завета и которую она цитировала, содержала еврейскую форму Божьего имени, писатели Нового завета, несомненно, включали в свои цитаты Тетраграмматон» (Biblical Archaeology Review [«Обзор библейской археологии»], март 1978 года, страница 14). Какое же право они имели поступать иначе?
Имя Бога сохранялось в греческих переводах «Ветхого завета» еще некоторое время. В первой половине второго века нашей эры иудейский прозелит Аквила сделал новый перевод Еврейских Писаний на греческий язык, и в нем он представил имя Бога Тетраграмматоном, написанным древнееврейскими буквами. В третьем веке Ориген писал: «И в самых точных рукописях ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими [буквами], но самыми древними».
Даже в четвертом веке в своем прологе к книгам Царств Иероним пишет: «И мы находим имя Бога, Тетраграмматон [הוהי], в некоторых греческих книгах даже до сего дня написанным древними буквами».
Удаление имени
Однако к этому времени отступничество, предсказанное Иисусом, приняло определенные формы, и имя, хотя и появлялось в рукописях, но употреблялось все реже и реже (Матфея 13:2430; Деяния 20:29, 30). В конце концов многие читатели даже не узнавали, что это было, и Иероним сообщает, что в его время «некие несведущие люди из-за сходства букв, когда в греческих книгах встречали [Тетраграмматон], обычно читали ΠΙΠΙ».
В более поздних копиях Септуагинты имя Бога удалили, и взамен поставили такие слова, как «Бог» (Те·о́с) и «Господь» (Ки́·ри·ос). Мы знаем, что так и случилось, потому что у нас есть ранние фрагменты Септуагинты, где имя Бога содержалось, и поздние копии тех же самых частей Септуагинты, откуда оно было уже удалено.
То же самое произошло в «Новом завете», или Христианских Греческих Писаниях. Профессор Джордж Хауард продолжает: «Когда в пользу греческих заменителей еврейскую форму Божьего имени устранили в Септуагинте, ее так же устранили из цитат Септуагинты в Новом завете... Вскоре Божье имя было утеряно для церкви язычников, за исключением тех случаев, когда оно изображалось сокращенными суррогатами или его помнили ученые».
Поэтому, пока иудеи отказывались произносить имя Бога, отступническая христианская церковь сумела полностью удалить его из греческих рукописей обеих частей Библии, а также из переводов на другие языки.
Имя было там
Мы можем быть уверены, что апостол Матфей включил имя Бога в свое Евангелие. Почему? Потому что первоначально он написал его на еврейском языке. В четвертом веке Иероним, который перевел латинскую Вульгату, сообщил: «Матфей, он же Левий, и который из мытаря стал апостолом, вначале составил Евангелие Христа в Иудее на еврейском языке... Кто перевел его после этого на греческий, точно не установлено. Более того, сам еврейский текст сохранился до наших дней в библиотеке в Кесарии».
Так как Матфей писал на еврейском языке, то невероятно, чтобы он не употребил имени Бога, особенно, когда цитировал те части «Ветхого завета», в которых оно стояло. Однако другие писатели второй части Библии для читателей всего мира писали на греческом международном языке того времени. Поэтому они не цитировали из оригинальных Еврейских Писаний, а из греческого перевода Септуагинта. Даже Евангелие от Матфея со временем было переведено на греческий язык. Появлялось ли имя Бога в этих Греческих Писаниях?
Некоторые древнейшие части перевода Септуагинта, существовавшие во дни Иисуса, сохранились до наших дней, и важно отметить, что в них появляется личное имя Бога. Труд The New International Dictionary of New Testament Theology («Новый международный теологический словарь Нового завета», том 2, страница 512) говорит: «Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX [Септуагинты] перевели тетраграмматон ЙГВГ словом кириос. Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греч[еском] тексте евр[ейскими] буквами. Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики В[етхого] з[авета]». Следовательно, читали ли Иисус и его ученики Писания на еврейском или на греческом языке, они в любом случае встречали Божье имя.
Поэтому профессор Джордж Хауард из университета в Джорджии (США) сделал следующее замечание: «Там, где Септуагинта, которой пользовалась церковь Нового завета и которую она цитировала, содержала еврейскую форму Божьего имени, писатели Нового завета, несомненно, включали в свои цитаты Тетраграмматон» (Biblical Archaeology Review [«Обзор библейской археологии»], март 1978 года, страница 14). Какое же право они имели поступать иначе?
Имя Бога сохранялось в греческих переводах «Ветхого завета» еще некоторое время. В первой половине второго века нашей эры иудейский прозелит Аквила сделал новый перевод Еврейских Писаний на греческий язык, и в нем он представил имя Бога Тетраграмматоном, написанным древнееврейскими буквами. В третьем веке Ориген писал: «И в самых точных рукописях ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими [буквами], но самыми древними».
Даже в четвертом веке в своем прологе к книгам Царств Иероним пишет: «И мы находим имя Бога, Тетраграмматон [הוהי], в некоторых греческих книгах даже до сего дня написанным древними буквами».
Удаление имени
Однако к этому времени отступничество, предсказанное Иисусом, приняло определенные формы, и имя, хотя и появлялось в рукописях, но употреблялось все реже и реже (Матфея 13:2430; Деяния 20:29, 30). В конце концов многие читатели даже не узнавали, что это было, и Иероним сообщает, что в его время «некие несведущие люди из-за сходства букв, когда в греческих книгах встречали [Тетраграмматон], обычно читали ΠΙΠΙ».
В более поздних копиях Септуагинты имя Бога удалили, и взамен поставили такие слова, как «Бог» (Те·о́с) и «Господь» (Ки́·ри·ос). Мы знаем, что так и случилось, потому что у нас есть ранние фрагменты Септуагинты, где имя Бога содержалось, и поздние копии тех же самых частей Септуагинты, откуда оно было уже удалено.
То же самое произошло в «Новом завете», или Христианских Греческих Писаниях. Профессор Джордж Хауард продолжает: «Когда в пользу греческих заменителей еврейскую форму Божьего имени устранили в Септуагинте, ее так же устранили из цитат Септуагинты в Новом завете... Вскоре Божье имя было утеряно для церкви язычников, за исключением тех случаев, когда оно изображалось сокращенными суррогатами или его помнили ученые».
Поэтому, пока иудеи отказывались произносить имя Бога, отступническая христианская церковь сумела полностью удалить его из греческих рукописей обеих частей Библии, а также из переводов на другие языки.
Комментарий