Ох, бртцы!
До чего ж вы падки на любые антимормонские выпады. "Кушаете" всё подряд, без разбора, без срока годности, без качества продукта. Готовы смести всё подряд, лишь бы было против мормонов.
Ну, вот, хоть кто-нибудь из вас, удосужился ли проверить поданный мтериал?
Хоть кто- нибудь из вас выяснил для себя, что же представляет из себя это официальное издание мормонов - Таймз энд Сизонс?
Возьму на себя смелость ответить за всх за вас - нет, не проверяли и не выясняли. Если я не прав, то с удовольствием приму опровержение своих слов.
Таймз энд Сизонс - ежемесечное печатное издние выпускающееся Церковью Иисуса Христа Святых последних дней. Times and Seasons archives
Не знаю, насколько это издание (газета) носила официально - доктриальный характер, но её страницы были предоставлены, как и публикциям некоторых выступлений лидеров Церкви, как и историческим моментам Церкви, так и новостным полосам, и полосам предоставленным читателям.
Конкретно на 482 странице 2-го тома размещен поэма некоего господина J. H. Johnsons, в которой он, в одной из строчек, упоминает имя Оливера Каудери.
Вот сама поэма, переводить её не берусь, ибо такие обороты не под силу мне:
Poetry.
For the Times and Seasons.
By J. H. Johnsons.
"The wise shall understand."-Daniel.
Amazed with wonder! I look round Or prove that Christ was not the Lord
To see most people of our day, Because Peter cursed and swore?
Reject the glorious gospel sound, Or Book of Mormon not his word
Because the simple turn away. Because denied, by Oliver?
Or does it prove there is no time, Or prove, that Joseph Smith is false
Because some watches will not go? Because apostates say tis so?
But does it prove there is no crime Or prove, that God, no man exalts
Because not punished here below? Because from priests such doctrines flow?
Or can it prove no gems remain, O, no! the wise will surely say;
Because some fools, throw there's away? No proof unto the man that's wise,
Or can it prove no king can reign Then O! dig deep ye wise to-day;
Because some subject wont obey? And soon the truth will be your prize.
Or prove the gospel was not true Not like the fool who chanc'd to see,
Because old Paul the Saints could kill? The Saint forsake his heavenly course,
Because the Jews its author slew, And turn to sin and vanity-
And now reject their Saviour [Savior] still? Then cries your "scheme is all a farce."
Првильно ли утверждение о том, что "официальное издание мормонов Таймз энд Сизонс (т. II, с. 482), заявляет, что Оливер Каудери отрекся от КМ"?
Я считаю, что - нет. Очередная раздутая утка, которой отрастили уши слона, чтобы её хоть как-то можно было притащить на страницы жёлтой печати.
Что имел в виду автор поэмы говоря о том, что Оливер Каудери отрёкся (по версии антимормонов отрёкся от своего свидетельств о Книге Мормона), я опишу ниже, так, как сам это понимаю.
Нет, не согласен!
Само по себе ничего свидетельствовать не может! Свидетельствовать могут лишь факты и документы. Все остальные свидетельства - это стремление желаемого выдать за действительное (в рамках этой темы).
А теперь вернёмся к словам из поэмы. Я считаю, что автор поэмы имел ввиду эту позицию Оливера Каудери.
Что же сказал Оливер Каудери (один из Трех Свидетелей Книги Мормона) после многих лет пребывания вне Церкви? Он виделся и говорил с Ангелами, которые показали ему эти листы, и он держал их в руках. Он покинул Церковь, потому что утратил любовь к истине; и после того как он пропутешествовал в одиночестве долгие годы, один джентльмен вошел в его юридическую контору и сказал ему: «Мистер Каудери, что вы сейчас думаете о Книге Мормона? Верите ли вы в то, что она истинна?» Он ответил: «Нет, сэр, не верю!» «Хорошо, сказал джентльмен, я так и думал; ибо я заключил, что вы осознали глупость своих поступков и решили отречься от того, что вы когда-то объявили истиной». «Сэр, вы неправильно меня поняли: я не верю в то, что Книга Мормона истинна; эта моя вера осталась в прошлом, но я знаю, что она истинна, так же как я знаю, что вы сейчас сидите предо мною». «И вы все еще утверждаете, что видели Ангела?» «Да, так же, как я cейчас вижу вас; и я знаю, что Книга Мормона истинна» (DBY, 110).
До чего ж вы падки на любые антимормонские выпады. "Кушаете" всё подряд, без разбора, без срока годности, без качества продукта. Готовы смести всё подряд, лишь бы было против мормонов.
Ну, вот, хоть кто-нибудь из вас, удосужился ли проверить поданный мтериал?
Хоть кто- нибудь из вас выяснил для себя, что же представляет из себя это официальное издание мормонов - Таймз энд Сизонс?
Возьму на себя смелость ответить за всх за вас - нет, не проверяли и не выясняли. Если я не прав, то с удовольствием приму опровержение своих слов.
Таймз энд Сизонс - ежемесечное печатное издние выпускающееся Церковью Иисуса Христа Святых последних дней. Times and Seasons archives
Не знаю, насколько это издание (газета) носила официально - доктриальный характер, но её страницы были предоставлены, как и публикциям некоторых выступлений лидеров Церкви, как и историческим моментам Церкви, так и новостным полосам, и полосам предоставленным читателям.
Конкретно на 482 странице 2-го тома размещен поэма некоего господина J. H. Johnsons, в которой он, в одной из строчек, упоминает имя Оливера Каудери.
Вот сама поэма, переводить её не берусь, ибо такие обороты не под силу мне:
Poetry.
For the Times and Seasons.
By J. H. Johnsons.
"The wise shall understand."-Daniel.
Amazed with wonder! I look round Or prove that Christ was not the Lord
To see most people of our day, Because Peter cursed and swore?
Reject the glorious gospel sound, Or Book of Mormon not his word
Because the simple turn away. Because denied, by Oliver?
Or does it prove there is no time, Or prove, that Joseph Smith is false
Because some watches will not go? Because apostates say tis so?
But does it prove there is no crime Or prove, that God, no man exalts
Because not punished here below? Because from priests such doctrines flow?
Or can it prove no gems remain, O, no! the wise will surely say;
Because some fools, throw there's away? No proof unto the man that's wise,
Or can it prove no king can reign Then O! dig deep ye wise to-day;
Because some subject wont obey? And soon the truth will be your prize.
Or prove the gospel was not true Not like the fool who chanc'd to see,
Because old Paul the Saints could kill? The Saint forsake his heavenly course,
Because the Jews its author slew, And turn to sin and vanity-
And now reject their Saviour [Savior] still? Then cries your "scheme is all a farce."
Првильно ли утверждение о том, что "официальное издание мормонов Таймз энд Сизонс (т. II, с. 482), заявляет, что Оливер Каудери отрекся от КМ"?
Я считаю, что - нет. Очередная раздутая утка, которой отрастили уши слона, чтобы её хоть как-то можно было притащить на страницы жёлтой печати.
Что имел в виду автор поэмы говоря о том, что Оливер Каудери отрёкся (по версии антимормонов отрёкся от своего свидетельств о Книге Мормона), я опишу ниже, так, как сам это понимаю.
Если Оливер Каудери перешёл в методистскую церковь, то это само по себе свидетельствует об отречении его от КМ, - вы с этим не согласны?
Само по себе ничего свидетельствовать не может! Свидетельствовать могут лишь факты и документы. Все остальные свидетельства - это стремление желаемого выдать за действительное (в рамках этой темы).
А теперь вернёмся к словам из поэмы. Я считаю, что автор поэмы имел ввиду эту позицию Оливера Каудери.
Что же сказал Оливер Каудери (один из Трех Свидетелей Книги Мормона) после многих лет пребывания вне Церкви? Он виделся и говорил с Ангелами, которые показали ему эти листы, и он держал их в руках. Он покинул Церковь, потому что утратил любовь к истине; и после того как он пропутешествовал в одиночестве долгие годы, один джентльмен вошел в его юридическую контору и сказал ему: «Мистер Каудери, что вы сейчас думаете о Книге Мормона? Верите ли вы в то, что она истинна?» Он ответил: «Нет, сэр, не верю!» «Хорошо, сказал джентльмен, я так и думал; ибо я заключил, что вы осознали глупость своих поступков и решили отречься от того, что вы когда-то объявили истиной». «Сэр, вы неправильно меня поняли: я не верю в то, что Книга Мормона истинна; эта моя вера осталась в прошлом, но я знаю, что она истинна, так же как я знаю, что вы сейчас сидите предо мною». «И вы все еще утверждаете, что видели Ангела?» «Да, так же, как я cейчас вижу вас; и я знаю, что Книга Мормона истинна» (DBY, 110).
Комментарий