Перепись населения
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Да так уж случилось, что Достоевский писал на русском, и тут, на русскоязычном форуме, его можно и нужно цитировать в оригинале. И английский в данном вопросе вообще никому не упал.
Раз уж копипастите с билнигвального текста, так потрудитесь вырезать хлам перед отправкой сообщения.Комментарий
-
Библию тоже не пришельцы с Нибуру писали. И ошибок в ней хватает.
Вот даже в обсуждаемой теме - 2Царств 24 предлагает 7 лет голода, а 1Пар. 21 - 3 года.
- - - Добавлено - - -
И кому тут интересно Ваше невежество? Читайте для собственной ясности хоть на гагаузском, но сюда зачем тащить?
- - - Добавлено - - -
А Вы никогда не думали, почему Бог Вас посылает (к книге), а не отвечает на Ваши вопросы? Может, брезгует Вами? Или недостойны такой чести?
- - - Добавлено - - -
Так это у Вас в Германии разные грибы едят, а в США кроме шампиньонов, похоже, и не знают ничего. Смысл им давать дословный перевод названия?
А уж хлеб немецкий и американский сравнивать...Комментарий
-
Потому что это груздь, огрызок. Не подберёзовик, не рыжик, не опёнок - сказано в тексте: груздь. Надо точно к слову относиться, а не абы как.
Тебе всё одно, ты не знаешь, как опёнок от поганки отличить..Нет никаких богов..Комментарий
-
Так это вы нарушали правила и писали на английском на русскоязычном форуме
Я же приводил цитаты. Цитаты приводят и на иврите и греческом.
Да Достоевский писал на русском, но языке 19 века , в другое время, тогда была иная жизнь.
Всегда полезно иметь переводы, тем более на международный язык.
- - - Добавлено - - -
Сам ты груздь. Ты головой думай, с чего бы постнику от твоих подберёзовиков отказаться ?
Читай книгу
Russia is rich in birches. Русская земля крепка березойКомментарий
-
В существование божественной мудрости и правда не верю, потому и сказал, дословно, "нечто вроде божественной мудрости".
Ценю в ответах мудрость, даже если это оппонент. Но то, что Вы ответили сыну - уж простите... Даже не полемический прием, так, легкая софистика.
Зачем мне тратить жизнь на поиски невозможного? Тут дело в другом. Вера подменяет действительность, подминает ее; но при столкновении со взглядом со стороны "магия" веры рассыпается в прах.3. Ну так посвятите остаток жизни поискам доказательств. А я просто верую, что так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного. Дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Должны помнить этот золотой стих Библии. Хотя... Может и забыли уже.
Для верующего сказать "Я верю, что Бог существует" и "Бог существует" - одно и то же, но между этими высказываниями семантическая пропасть. К первому нет никаких претензий (ибо оно констатирует проверяемый факт), а вот второе требует аргументации и доказательств, которых нет и быть не может.
Я знал всего несколько верующих людей, осознающих эту разницу.
Выделенное диссонирует на уровне оксюморона.4. Конечно переживала. И сейчас переживаю. Но у меня есть мой личный Спаситель, Который дает мне Свой сверхественный мир и способность жить полноценной жизнью и надеяться на спасение сына.
Подобный сверхоптимизм рассматриваю не иначе как защитную реакцию психики на нерешаемую проблему или гнетущую тревогу. Ведь Вы же понимаете, что будет, если внезапно с ним что случится. Вы даже знаете, что с другими такое случается, но насчет себя... выдавливаете такие мысли еще большей верой, словно глушите громкой музыкой раздражающий соседский шум.Комментарий
-
Речь не о том, недопочаток. Ты малину переведёшь как просто ягода?
Показанное предложение тоже переведено убого. Поэтому английский и убогий язык. Россия богатая в берёзах. Тьфу. Смысл в переводе абсолютно потерялся..Нет никаких богов..Комментарий
-
Исключительно с цель проиллюстрировать Вам, сколь неуместны Ваши цитаты на иностранном. Но не в коня был корм.
Когда это язык оригинала обсуждаемого текста, это уместно. А тут с какого боку? Кроме понтов нет причин.Цитаты приводят и на иврите и греческом.
И перевод на английский поможет понять ту другую жизнь, другое время?Да Достоевский писал на русском, но языке 19 века , в другое время, тогда была иная жизнь.

- - - Добавлено - - -
Перевод-кастрат. Так можно было бы перевести фразу "Россия богата березами".
В исходной же фразе и смысловые оттенки, и культурные коды напрочь при таком переводе утрачены.
Так зачем вы тащите сюда таких кастратов?Комментарий
-
Есть mushrooms, есть fungi
Да кто в Германии ест грибы ? Только дикие туристы из России
New York Mycological Society (Archived site) - NewsКомментарий
-
Ну так езжайте да посмотрите, кто и как часто там грибы ест - чем пургу гнать.
Или у себя немецкий ресторан посетите - для Ваших называют это "Wild Mushrooms", бугага.
Так что насчет этого скажете, у Достоевского:
Лишь народ и духовная сила его грядущая обратит отторгнувшихся от родной земли атеистов наших. И что за слово Христово без примера? Гибель народу без слова божия, ибо жаждет душа его слова и всякого прекрасного восприятия.
Не за этим ли Вас Бог к Карамазовым посылал?Комментарий
-
Так книга на английском была, вот и цитаты на английском.
А понты в чем? это же не арабский.Когда это язык оригинала обсуждаемого текста, это уместно. А тут с какого боку? Кроме понтов нет причин.
Да. Это перевод на язык 20-го века, а не 19-ого. Это понятнее.И перевод на английский поможет понять ту другую жизнь, другое время?
Вообще английский более понятный язык.
Я читал Толстого, Пушкина, Гоголя и др на английском и сравнивал с русским, и пришёл к выводу -английский понятнее и лучше и все смыслы передаются и даже лучше.Перевод-кастрат. Так можно было бы перевести фразу "Россия богата березами".
В исходной же фразе и смысловые оттенки, и культурные коды напрочь при таком переводе утрачены.
Так зачем вы тащите сюда таких кастратов
Что касается качества перевода, то английском бесплатно сложнее найти.
А в данном случае, достаточно канва перевода.
Достоевский вообще плохо описывает имхо семейную и социальную жизнь, я когда ещё читал Преступление и наказание, это приметил.
Он излишне многословен не по делу, а между тем, он просто хочет передать некие идеи, вложив их в уста своих героев.
Поэтому кастрация его текстов даже желательна.
Достоевский это не Толстой и не Гоголь.
Вы не дворянин, не так образован, как они были. Вы знаете французский ? А Достоевский эти фразы через героев вставляет.В исходной же фразе и смысловые оттенки, и культурные коды напрочь при таком переводе утрачены.
Вы почти ничего не знаете о том времени, какие ещё "культурные коды"?!
Вы их не можете дешифровать.Комментарий
-
убогий ты, английский язык, это язык на котором создана мировая высококачественная литература с 15 века .
А была литература и на англосаксонском ( древнеанглийский ) см Беовульф, англо-нормандском ( средний английский) см Чосера.
Смысл в перероде как раз есть , человек будет жить на грибах и ягодах.
А не так, что он он будет почему то есть лишь один вид гриба.
"Назвался груздем -полезай в кузов". Это для тебя остолопа не значит лишь грибом?Комментарий
-
В Европе не поощрялось собирать грибы ибо язычники с ними делали обряды.
В США есть любители собирать грибы ( во всяком случае многие знают о chanterelle ) , хотя не так много как рыбной ловли и охоты.
В азиатском ресторане есть грибы.
Знаю китайский, тайский, японский, индуский. Мексиканский. Но немецкий ?Или у себя немецкий ресторан посетите
Комментарий


Комментарий