Сообщение от Кадош;
Вы считаете масоретский текст оригиналом, но так Септуагинта переведена не с него.
Это другая версия.
Может быть и огласовка иная
например Иезь8:2 у масоретов не иш (человек) , а еш огонь, в Септуагинте же андрос человек
Итак на иврите, рассматриваемый текст, напоминаю Вам его, а то память у Вас коротенькая - Ис.45:7, звучит так: АНИ ... БОРЭ РА!
Синодальный, как и многие другие перевели эвфемизировав его: "Я ... произвожу бедствия".
Если Вы читаете по английски то вот Вам NASB: "Isa.45:7 The One ... and creating calamity".
И только древний KJV решился перевести корректно:"Isa.45:7 I ... and create evil"
Потому что древнееврейский глагол БАРА(в форме от первого лица - БОРЭ) означает сотворение сущностей, потому что использовался еще в первом стихе Библии: Берешит БАРА Элогим..., т.е. В начале СОТВОРИЛ Бог...
А древнееврейское существительное РА означает ЗЛО!!!! Например так оно переведено в Быт.2:17, где упоминается древо познания добра и ЗЛА! А не древо познания добра и БЕДСТВИЙ!
Итак - любой перевод - это лишь толкование.
И строить свое богословие на переводе - ну как минимум - несерьезно...
А при этом, еще с опломбом мне сообщать, что Вы намерены меня судить... да Боже-ж мой... подрастите сперва...
Синодальный, как и многие другие перевели эвфемизировав его: "Я ... произвожу бедствия".
Если Вы читаете по английски то вот Вам NASB: "Isa.45:7 The One ... and creating calamity".
И только древний KJV решился перевести корректно:"Isa.45:7 I ... and create evil"
Потому что древнееврейский глагол БАРА(в форме от первого лица - БОРЭ) означает сотворение сущностей, потому что использовался еще в первом стихе Библии: Берешит БАРА Элогим..., т.е. В начале СОТВОРИЛ Бог...
А древнееврейское существительное РА означает ЗЛО!!!! Например так оно переведено в Быт.2:17, где упоминается древо познания добра и ЗЛА! А не древо познания добра и БЕДСТВИЙ!
Итак - любой перевод - это лишь толкование.
И строить свое богословие на переводе - ну как минимум - несерьезно...
А при этом, еще с опломбом мне сообщать, что Вы намерены меня судить... да Боже-ж мой... подрастите сперва...
Ра означен и friend
не вижу проблемы с переводами
я кстати считаю что Библия короля Якова это хороший вариант, а там evil
кстати вот факт из английского перевода посмотрите Псалом 46 два слова с конца и начала номер 46 и будет фамилия Шекспир.
Вот вам знак божий.

Мне говорят, что Пушкина якобы на английском нельзя читать а мне кажется что напротив понятнее на анг.
Не вижу проблемы читать на английском и отдельные места смотреть на иврите/греческом
И строить свое богословие на переводе - ну как минимум - несерьезно...

тем более вы создаёте кнопки используя новые технологи, что скрывают механизм
а старые технологии вы не знаете
А при этом, еще с опломбом мне сообщать, что Вы намерены меня судить... да Боже-ж мой... подрастите сперва...

я тут Моткова спрашивал он эмигрант из СССР гражданин Израиля
Что такое "Альхитан" это слово иврита, но изменено
Он не смог догадаться. Если Вы так хорошо знаете иврит то сможете

Ибо как говорят полицейские в Америке - любое, сказанное Вами слово, может быть обращено против Вас!
Комментарий