Сообщение от Кадош;
Вы считаете масоретский текст оригиналом, но так Септуагинта переведена не с него.
Это другая версия.
Может быть и огласовка иная
например Иезь8:2 у масоретов не иш (человек) , а еш огонь, в Септуагинте же андрос человек
Итак на иврите, рассматриваемый текст, напоминаю Вам его, а то память у Вас коротенькая - Ис.45:7, звучит так: АНИ ... БОРЭ РА!
Синодальный, как и многие другие перевели эвфемизировав его: "Я ... произвожу бедствия".
Если Вы читаете по английски то вот Вам NASB: "Isa.45:7 The One ... and creating calamity".
И только древний KJV решился перевести корректно:"Isa.45:7 I ... and create evil"
Потому что древнееврейский глагол БАРА(в форме от первого лица - БОРЭ) означает сотворение сущностей, потому что использовался еще в первом стихе Библии: Берешит БАРА Элогим..., т.е. В начале СОТВОРИЛ Бог...
А древнееврейское существительное РА означает ЗЛО!!!! Например так оно переведено в Быт.2:17, где упоминается древо познания добра и ЗЛА! А не древо познания добра и БЕДСТВИЙ!
Итак - любой перевод - это лишь толкование.
И строить свое богословие на переводе - ну как минимум - несерьезно...
А при этом, еще с опломбом мне сообщать, что Вы намерены меня судить... да Боже-ж мой... подрастите сперва...
Синодальный, как и многие другие перевели эвфемизировав его: "Я ... произвожу бедствия".
Если Вы читаете по английски то вот Вам NASB: "Isa.45:7 The One ... and creating calamity".
И только древний KJV решился перевести корректно:"Isa.45:7 I ... and create evil"
Потому что древнееврейский глагол БАРА(в форме от первого лица - БОРЭ) означает сотворение сущностей, потому что использовался еще в первом стихе Библии: Берешит БАРА Элогим..., т.е. В начале СОТВОРИЛ Бог...
А древнееврейское существительное РА означает ЗЛО!!!! Например так оно переведено в Быт.2:17, где упоминается древо познания добра и ЗЛА! А не древо познания добра и БЕДСТВИЙ!
Итак - любой перевод - это лишь толкование.
И строить свое богословие на переводе - ну как минимум - несерьезно...
А при этом, еще с опломбом мне сообщать, что Вы намерены меня судить... да Боже-ж мой... подрастите сперва...
Ра означен и friend
не вижу проблемы с переводами
я кстати считаю что Библия короля Якова это хороший вариант, а там evil
кстати вот факт из английского перевода посмотрите Псалом 46 два слова с конца и начала номер 46 и будет фамилия Шекспир.
Вот вам знак божий.

Мне говорят, что Пушкина якобы на английском нельзя читать а мне кажется что напротив понятнее на анг.
Не вижу проблемы читать на английском и отдельные места смотреть на иврите/греческом
И строить свое богословие на переводе - ну как минимум - несерьезно...

тем более вы создаёте кнопки используя новые технологи, что скрывают механизм
а старые технологии вы не знаете
А при этом, еще с опломбом мне сообщать, что Вы намерены меня судить... да Боже-ж мой... подрастите сперва...

я тут Моткова спрашивал он эмигрант из СССР гражданин Израиля
Что такое "Альхитан" это слово иврита, но изменено
Он не смог догадаться. Если Вы так хорошо знаете иврит то сможете
Комментарий